Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 1.4

Comparateur biblique pour Hébreux 1.4

Lemaistre de Sacy

Hébreux 1.4  étant aussi élevé au-dessus des anges, que le nom qu’il a reçu est plus excellent que le leur.

David Martin

Hébreux 1.4  Étant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que le leur.

Ostervald

Hébreux 1.4  Ayant été fait d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 1.4  étant devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il avait hérité un nom plus excellent qu’eux.

Bible de Lausanne

Hébreux 1.4  étant devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est bien différent du leur.

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 1.4  Il est d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.

John Nelson Darby

Hébreux 1.4  étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.

Bible Annotée

Hébreux 1.4  étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 1.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux Anges, qu’Il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Louis Segond 1910

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 1.4  aussi est-il devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus éminent que le leur.

Auguste Crampon

Hébreux 1.4  d’autant plus grand que les anges, que le nom qu’il possède est plus excellent que le leur.

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur.

Bible de Jérusalem

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges que le nom qu’il a reçu en héritage est incomparable au leur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 1.4  devenu d’autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité l’emporte sur le leur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1.4  Il est devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

Bible André Chouraqui

Hébreux 1.4  devenu bien meilleur que les messagers, il a hérité d’un nom plus différent que le leur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 1.4  Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur.

Segond 21

Hébreux 1.4  Il est ainsi devenu d’autant supérieur aux anges qu’il a hérité d’un nom bien plus remarquable encore que le leur.

King James en Français

Hébreux 1.4  Étant fait d’autant plus supérieur que les anges, puisqu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.

La Septante

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 1.4  tanto melior angelis effectus quanto differentius prae illis nomen hereditavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 1.4  τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.