Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.5

Comparateur biblique pour Tite 2.5

Lemaistre de Sacy

Tite 2.5  à être bien réglées, chastes, sobres, attachées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point exposée au blasphème et à la médisance.

David Martin

Tite 2.5  À être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Ostervald

Tite 2.5  À être sages, chastes, à garder la maison ; à être bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.5  à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.

Bible de Lausanne

Tite 2.5  à être prudentes, chastes, sédentaires, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.5  à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu’on ne parle point mal de la parole de Dieu.

John Nelson Darby

Tite 2.5  à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.5  à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu’on ne dise point de mal de la parole de Dieu.

Bible Annotée

Tite 2.5  à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.5  à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.5  à être sages, chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée.

Louis Segond 1910

Tite 2.5  à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.5  à être modestes, chastes, occupées dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Auguste Crampon

Tite 2.5  à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.5  à être prudentes, chastes, ménagères soigneuses, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Bible de Jérusalem

Tite 2.5  à être réservées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.5  à être modestes, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leur mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.5  à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

Bible André Chouraqui

Tite 2.5  sensées, chastes, femmes d’intérieur, bonnes, soumises à leurs propres maris, de peur que la parole d’Elohîms ne soit blasphémée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.5  à être prudentes, saintes, actives dans leurs foyers, bonnes, soumises à leurs maris. De cette façon personne ne pourra critiquer la parole de Dieu.

Segond 21

Tite 2.5  à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.

King James en Français

Tite 2.5  A être discrètes, chastes, occupées aux besoins de la maison; bonnes, obéissantes à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

La Septante

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.5  prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.5  σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.