Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.14

Comparateur biblique pour Tite 2.14

Lemaistre de Sacy

Tite 2.14  qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour se faire un peuple particulièrement consacré à son service, et fervent dans les bonnes œuvres.

David Martin

Tite 2.14  Qui s’est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Ostervald

Tite 2.14  Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de s’acquérir, en le purifiant, un peuple qui lui appartînt, zélé pour les bonnes œuvres.

Bible de Lausanne

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple particulier, zélateur des bonnes œuvres.

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.14  il s’est, en effet, donné lui-même pour nous, afin de nous délivrer de toute iniquité, et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres.

John Nelson Darby

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité et qu’il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.14  Il s’est lui-même donné pour nous afin de nous racheter de tout péché et de se créer un peuple particulier » et zélé pour les bonnes oeuvres.

Bible Annotée

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachetât de toute iniquité, et qu’il se purifiât à lui-même un peuple particulier zélé pour les bonnes œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.14  qui s’est livré lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.14  qui S’est livré Lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de Se faire de nous un peuple purifié, agréable, et zélé pour les bonnes oeuvres.

Louis Segond 1910

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour faire de nous un peuple qui lui appartienne en propre et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Auguste Crampon

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se faire, en nous purifiant, un peuple qui lui appartienne, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.14  qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de se purifier un peuple qui soit le sien, zélateur de bonnes œuvres.

Bible de Jérusalem

Tite 2.14  qui s’est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.14  qui s’est donné pour nous, afin de nous racheter de toute illégalité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les belles oeuvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.14  Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres.

Bible André Chouraqui

Tite 2.14  Il s’est donné lui-même pour nous, pour nous racheter de toute non-tora, et purifier un peuple qu’il s’est personnellement acquis, zélé pour les belles œuvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.14  En donnant pour nous sa propre vie, il voulait nous racheter de toutes fautes, et purifier ceux qui devenaient son peuple, un peuple entièrement donné au bien.

Segond 21

Tite 2.14  Il s’est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.

King James en Français

Tite 2.14  Qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple particulier, zélé pour les bonnes œuvres.

La Septante

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.14  qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.14  ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.