Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Tite 2.12

Comparateur biblique pour Tite 2.12

Lemaistre de Sacy

Tite 2.12  et elle nous a appris que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous devons vivre dans le siècle présent avec tempérance, avec justice et avec piété,

David Martin

Tite 2.12  Nous enseignant qu’en renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement.

Ostervald

Tite 2.12  Et elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Tite 2.12  et elle nous apprend, après que nous avons renoncé à l’impiété et aux convoitises mondaines, à vivre dans le présent siècle sagement, justement et pieusement,

Bible de Lausanne

Tite 2.12  nous instruisant, afin que, renonçant à l’impiété et aux désirs mondains, nous vécussions dans le présent siècle sagement, justement et pieusement ;

Nouveau Testament Oltramare

Tite 2.12  elle fait notre éducation, pour que, renonçant à l’impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans le siècle présent avec sagesse, avec justice et avec piété,

John Nelson Darby

Tite 2.12  nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement,

Nouveau Testament Stapfer

Tite 2.12  elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux plaisirs du monde, à vivre sagement, justement et pieusement dans le monde présent,

Bible Annotée

Tite 2.12  elle nous enseigne, qu’en renonçant à l’impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent selon la tempérance, la justice et la piété ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Tite 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Tite 2.12  nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines (désirs du siècle), pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle

Bible Louis Claude Fillion

Tite 2.12  nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, pour que nous vivions sobrement, et justement, et pieusement dans ce siècle,

Louis Segond 1910

Tite 2.12  Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Tite 2.12  Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, dans le siècle présent, selon la tempérance, la justice et la piété,

Auguste Crampon

Tite 2.12  elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent avec tempérance, justice et piété,

Bible Pirot-Clamer

Tite 2.12  nous instruisant, afin que rejetant l’impiété et les désirs du monde, nous vivions avec sagesse et justice et piété dans le siècle présent,

Bible de Jérusalem

Tite 2.12  nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Tite 2.12  nous enseignant à renoncer à l’impiété et aux convoitises terrestres pour vivre avec modération, justice et piété dans le monde présent,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Tite 2.12  Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,

Bible André Chouraqui

Tite 2.12  Il nous instruit, pour qu’en rejetant la non-ferveur et les désirs de l’univers nous vivions avec bon sens, justice et ferveur en cette ère,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Tite 2.12  Il nous enseigne à rejeter la vie sans Dieu et les désirs propres de ce monde, et à mener dans le temps présent une vie de sobriété, de justice et de sainteté.

Segond 21

Tite 2.12  Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété

King James en Français

Tite 2.12  Nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous devons vivre, sobrement, droitement et pieusement, dans ce monde présent;

La Septante

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Tite 2.12  erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Tite 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Tite 2.12  παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.