2 Timothée 2.19 Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, ayant pour sceau cette parole : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et cette autre : Que quiconque invoque le nom de Jésus -Christ, s’éloigne de l’iniquité.
David Martin
2 Timothée 2.19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau : le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se retire de l’iniquité.
Ostervald
2 Timothée 2.19 Toutefois, le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui ; et : Quiconque invoque le nom de Christ, qu’il se détourne de l’iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Timothée 2.19Néanmoins le fondement que Dieu a posé demeure ferme, portant pour sceau ces paroles : « Le Seigneur connaît ceux qui Lui appartiennent , » et : Que quiconque prononce le nom du seigneur se détourne de l’injustice.
Bible de Lausanne
2 Timothée 2.19Cependant, le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur a connu ceux qui sont à lui, et : Qu’il se retire de l’injustice, quiconque prononce le nom de Christ.
Nouveau Testament Oltramare
2 Timothée 2.19Néanmoins, le solide fondement que Dieu a posé demeure ferme, marqué de ce sceau: «Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent,» et: «Qu’il se détourne du mal, quiconque a le nom du Seigneur à la bouche.»
John Nelson Darby
2 Timothée 2.19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et : Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
2 Timothée 2.19Cependant l’édifice dont Dieu a posé l’inébranlable fondement se dresse portant cette inscription : « Le Seigneur connaît les siens » ; et : « Quiconque invoque le nom du Seigneur doit se détourner de l’iniquité ».
Bible Annotée
2 Timothée 2.19 Toutefois le solide fondement de Dieu demeure debout, ayant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont siens ; et : Quiconque invoque le nom du Seigneur, qu’il se retire de l’injustice.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Timothée 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Timothée 2.19Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui : et encore : Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion
2 Timothée 2.19Mais le solide fondement de Dieu reste debout, muni de ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont à Lui: et encore: Que quiconque prononce le nom du Seigneur s’éloigne de l’iniquité.
Louis Segond 1910
2 Timothée 2.19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Timothée 2.19Toutefois, le solide fondement posé par Dieu demeure, ayant comme sceau ces paroles : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui. Et encore : Que tout homme qui invoque le nom du Seigneur, s’éloigne de l’iniquité.
Auguste Crampon
2 Timothée 2.19 Mais le solide fondement de Dieu demeure ferme, avec ce sceau : « Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui?» ; et : « Qu’il s’éloigne de l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.?»
Bible Pirot-Clamer
2 Timothée 2.19Pourtant le solide fondement de Dieu demeure, portant ce sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Que s’éloigne de l’injustice quiconque nomme le nom du Seigneur.
Bible de Jérusalem
2 Timothée 2.19Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles : Le Seigneur connaît les siens, et : Qu’il évite l’iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Timothée 2.19Pourtant la solide fondation de Dieu tient debout, elle porte le sceau : Le Seigneur connaît les siens ; et : Qu’il s’écarte de l’injustice, quiconque nomme le nom du Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 2.19 Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu subsiste, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu’il s’éloigne de l’iniquité.
Bible André Chouraqui
2 Timothée 2.19Cependant, la solide fondation d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de IHVH-Adonaï » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Timothée 2.19De toute façon, les fondations posées par Dieu restent fermes; on y lit cette inscription: Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui; et encore: Rejetez l’injustice, vous tous qui invoquez le nom du Seigneur.
Segond 21
2 Timothée 2.19 Cependant, les solides fondations posées par Dieu subsistent, porteuses de cette inscription : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent et : Tout homme qui prononce le nom du Seigneur, qu’il se détourne du mal.
King James en Français
2 Timothée 2.19 Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: Le SEIGNEUR connaît ceux qui sont à lui; Et: Quiconque invoque le nom de Christ, se détourne de l’iniquité.
La Septante
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Timothée 2.19sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Timothée 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !