Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Timothée 1.17

Comparateur biblique pour 2 Timothée 1.17

Lemaistre de Sacy

2 Timothée 1.17  mais qu’étant venu à Rome, il m’a cherché avec grand soin, et m’a trouvé.

David Martin

2 Timothée 1.17  Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et il m’a trouvé.

Ostervald

2 Timothée 1.17  Au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et m’a trouvé.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Timothée 1.17  mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec plus d’empressement que je ne pensais, et il m’a trouvé ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 1.17  Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d’empressement et il me trouva.

Nouveau Testament Oltramare

2 Timothée 1.17  au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché soigneusement, et il m’a trouvé.

John Nelson Darby

2 Timothée 1.17  mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

2 Timothée 1.17  Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver.

Bible Annotée

2 Timothée 1.17  au contraire, quand il a été à Rome, il m’a cherché fort soigneusement, et il m’a trouvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Timothée 1.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Timothée 1.17  au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Timothée 1.17  au contraire, lorsqu’il fut arrivé à Rome, il m’a cherché avec empressement, et m’a trouvé.

Louis Segond 1910

2 Timothée 1.17  au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Timothée 1.17  Bien plus, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec empressement, et il m’a trouvé.

Auguste Crampon

2 Timothée 1.17  Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé.

Bible Pirot-Clamer

2 Timothée 1.17  mais ayant été à Rome, il m’a cherché avec zèle et m’a trouvé.

Bible de Jérusalem

2 Timothée 1.17  au contraire, à son arrivée à Rome, il m’a recherché activement et m’a découvert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Timothée 1.17  au contraire, dès son arrivée à Rome, il s’est empressé de me chercher et il m’a trouvé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 1.17  au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.

Bible André Chouraqui

2 Timothée 1.17  mais venu à Rome, il m’a en hâte cherché et trouvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Timothée 1.17  Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu.

Segond 21

2 Timothée 1.17  Au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement et m’a trouvé.

King James en Français

2 Timothée 1.17  Mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement, et m’a trouvé.

La Septante

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Timothée 1.17  sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Timothée 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Timothée 1.17  ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.