Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Timothée 4.10

Comparateur biblique pour 1 Timothée 4.10

Lemaistre de Sacy

1 Timothée 4.10  Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux et tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.

David Martin

1 Timothée 4.10  Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.

Ostervald

1 Timothée 4.10  Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d’opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Timothée 4.10  car c’est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.

Bible de Lausanne

1 Timothée 4.10  car c’est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.

Nouveau Testament Oltramare

1 Timothée 4.10  car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.

John Nelson Darby

1 Timothée 4.10  car c’est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l’opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.

Nouveau Testament Stapfer

1 Timothée 4.10  Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c’est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.

Bible Annotée

1 Timothée 4.10  car c’est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Timothée 4.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Timothée 4.10  Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages (nous sommes maudits), parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Bible Louis Claude Fillion

1 Timothée 4.10  Car c’est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Louis Segond 1910

1 Timothée 4.10  Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Timothée 4.10  Car, si nous travaillons et si nous luttons, c’est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.

Auguste Crampon

1 Timothée 4.10  Car nous ne prenons tant de peine et nous n’endurons les outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.

Bible Pirot-Clamer

1 Timothée 4.10  Si nous nous fatiguons et nous combattons c’est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.

Bible de Jérusalem

1 Timothée 4.10  Si en effet nous peinons et combattons, c’est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Timothée 4.10  car, si nous peinons et luttons, c’est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 4.10  Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.

Bible André Chouraqui

1 Timothée 4.10  Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Timothée 4.10  nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants.

Segond 21

1 Timothée 4.10  C’est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.

King James en Français

1 Timothée 4.10  Car c’est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient.

La Septante

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Timothée 4.10  in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Timothée 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Timothée 4.10  εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.