Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 5.3

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 5.3

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 5.3  Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix et en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver.

David Martin

1 Thessaloniciens 5.3  Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point.

Ostervald

1 Thessaloniciens 5.3  Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte ; et ils n’échapperont point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 5.3  Or, quand ils diront : « Paix et sûreté ! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d’enfant la femme enceinte, et ils n’échapperont certainement pas.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 5.3  Car lorsqu’ils diront : Paix et sûreté ! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l’enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n’échapperont point.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 5.3  Quand ils diront : « Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 5.3  C’est au moment où les gens diront : « paix ! sécurité ! » qu’une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n’échapperont pas.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 5.3  Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 5.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 5.3  En effet, lorsqu’ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont pas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 5.3  En effet, lorsqu’ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont point.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 5.3  Au moment où les hommes diront : Paix et sûreté ! — c’est alors qu’une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n’échapperont point.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les hommes diront : « Paix et sûreté !?» c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 5.3  C’est quand ils diront : Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n’échapperont pas.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les hommes se diront : Paix et sécurité ! c’est alors que tout d’un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 5.3  Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c’est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n’échapperont pas !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 5.3  Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y échapper !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 5.3  Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.

Segond 21

1 Thessaloniciens 5.3  Quand les hommes diront : « Paix et sécurité ! » alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte ; ils n’y échapperont pas.

King James en Français

1 Thessaloniciens 5.3  Car lorsqu’ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d’une femme enceinte; et ils n’échapperont pas.

La Septante

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 5.3  cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 5.3  ⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.