Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.9

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.9

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous n’avez pas oublié, mes frères, quelle peine et quelle fatigue nous avons soufferte, et comme nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu en travaillant jour et nuit, pour n’être à charge à aucun de vous.

David Martin

1 Thessaloniciens 2.9  Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n’être point à charge à aucun de vous.

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine ; c’est en travaillant jour et nuit, afin de n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l’évangile de Dieu.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l’évangile de Dieu.

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; et comment nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues : de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n’être à la charge d’aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l’Évangile de Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l’Évangile de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à la charge d’aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.9  Souvenez-vous, frères, de notre fatigue, de notre souffrance. Nuit et jour à l’œuvre, pour ne charger personne parmi vous, nous vous avons crié l’annonce d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.9  Rappelez-vous, frères, nos fatigues et nos soucis. Tout en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous avons travaillé de nuit et de jour pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.9  Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu.

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.9  Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine; en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.9  memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.9  Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.