Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Thessaloniciens 2.6

Comparateur biblique pour 1 Thessaloniciens 2.6

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.6  et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre ;

David Martin

1 Thessaloniciens 2.6  Et nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ :

Ostervald

1 Thessaloniciens 2.6  Et nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres ; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Thessaloniciens 2.6  nous n’avons pas davantage recherché une gloire d’origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ ;

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2.6  et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.

Nouveau Testament Oltramare

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu’elle vienne de vous ou d’autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d’apôtres de Christ,

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.6  et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d’autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.6  Et nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d’autorité ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Thessaloniciens 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Thessaloniciens 2.6  nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.

Bible Louis Claude Fillion

1 Thessaloniciens 2.6  nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres.

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.6  La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;

Bible Pirot-Clamer

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d’apôtres du Christ,

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.6  ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d’autres,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Thessaloniciens 2.6  nous n’avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d’autres,

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,

Bible André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Thessaloniciens 2.6  ou les honneurs, que cela vienne de vous ou d’autres personnes.

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.6  Nous n’avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,

King James en Français

1 Thessaloniciens 2.6  Ni n’avons recherché la gloire des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu’apôtres de Christ.

La Septante

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Thessaloniciens 2.6  nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.6  οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.