Colossiens 4.3 Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et pour annoncer le mystère de Jésus -Christ, pour lequel je suis dans les liens ;
David Martin
Colossiens 4.3 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
Ostervald
Colossiens 4.3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 4.3priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d’annoncer le mystère de Dieu, (à cause de qui je suis aussi dans les chaînes),
Bible de Lausanne
Colossiens 4.3priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié ;
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 4.3Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j’annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
John Nelson Darby
Colossiens 4.3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié,
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 4.3En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C’est pour lui que je porte la chaîne ;
Bible Annotée
Colossiens 4.3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié,
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 4.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 4.3Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 4.3Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,
Louis Segond 1910
Colossiens 4.3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 4.3Priez également pour nous, demandant à Dieu qu’il ouvre une porte à notre prédication, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel je suis dans les chaînes,
Auguste Crampon
Colossiens 4.3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 4.3Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d’annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
Bible de Jérusalem
Colossiens 4.3Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ ; c’est à cause de lui que je suis dans les fers ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 4.3Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour que nous annoncions le mystère du Christ à cause duquel je suis dans les liens,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 4.3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
Bible André Chouraqui
Colossiens 4.3Priez ensemble pour nous aussi, pour qu’Elohîms ouvre pour nous une porte à la parole, afin que nous disions le mystère du messie : c’est à cause de lui que je suis dans les chaînes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 4.3Priez aussi pour nous, que Dieu nous donne des paroles, et que je puisse annoncer le mystère du Christ: c’est la raison pour laquelle je suis enchaîné.
Segond 21
Colossiens 4.3 Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
King James en Français
Colossiens 4.3 Priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour dire le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes;
La Septante
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 4.3orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !