Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 3.11

Comparateur biblique pour Colossiens 3.11

Lemaistre de Sacy

Colossiens 3.11  où il n’y a différence ni de gentil et de Juif, ni de circoncis et d’incirconcis, ni de barbare et de Scythe, ni d’esclave et de libre ; mais où Jésus -Christ est tout en tous.

David Martin

Colossiens 3.11  En qui il n’y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.

Ostervald

Colossiens 3.11  Ici il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout en tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 3.11  et où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre, mais où Christ est tout et en tous.

Bible de Lausanne

Colossiens 3.11  Là, il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses et en tous.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 3.11  et cela, dans une sphère où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout en tous.

John Nelson Darby

Colossiens 3.11  où il n’y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout et en tous.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 3.11  et arrive à comprendre l’état où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger ni barbare, ni esclave ni homme libre, mais où Christ est tout et en tous.

Bible Annotée

Colossiens 3.11  Ici il n’y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 3.11  là il n’y a ni gentil ni Juif, ni circoncis(ion) ni incirconcis(ion), ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais (où) le Christ est tout en tous.

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 3.11  là il n’y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.

Louis Segond 1910

Colossiens 3.11  Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 3.11  Il n’y a ici ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni homme libre ; mais Christ est tout et en tous.

Auguste Crampon

Colossiens 3.11  Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 3.11  Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ, qui est tout en tous.

Bible de Jérusalem

Colossiens 3.11  Là, il n’est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d’incirconcision, de Barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre ; il n’y a que le Christ qui est tout et en tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 3.11  Là il n’y a plus de Grec ou de Juif, de Circoncis ou d’Incirconcis, de Barbare, de Scythe, d’esclave, d’homme libre, mais Christ, qui est tout et en tout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 3.11  Il n’y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.

Bible André Chouraqui

Colossiens 3.11  Là, pas de place pour Hellène et Iehoudi, circoncision et prépuce, Barbare, Scythe, esclave, homme libre, mais tout et en tous le messie !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 3.11  Là il n’y a plus le Grec et le Juif, peuple circoncis et peuple païen, ou étrangers, ou sauvages, ou esclaves et hommes libres, sinon que le Christ est tout en tous.

Segond 21

Colossiens 3.11  Il n’y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.

King James en Français

Colossiens 3.11  Où il n’y a ni Grec ni Juif, ni circoncision ni incirconcision, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est tout et en tous.

La Septante

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 3.11  ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 3.11  ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.