Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 2.19

Comparateur biblique pour Colossiens 2.19

Lemaistre de Sacy

Colossiens 2.19  et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête et le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties, s’entretient et s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne.

David Martin

Colossiens 2.19  Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d’un accroissement de Dieu.

Ostervald

Colossiens 2.19  Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît d’un accroissement selon Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 2.19  et ne s’attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l’assistance des nerfs et des muscles, tire l’accroissement que Dieu donne.

Bible de Lausanne

Colossiens 2.19  et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s’accroît d’un accroissement de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 2.19  et ne s’attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne.

John Nelson Darby

Colossiens 2.19  et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 2.19  et qui ne s’attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne.

Bible Annotée

Colossiens 2.19  et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 2.19  et ne s’attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note).

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 2.19  et ne s’attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne.

Louis Segond 1910

Colossiens 2.19  sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 2.19  ils ne demeurent pas attachés au chef, de qui tout le corps, soutenu et fortement uni par ses jointures et ses articulations, reçoit le développement qui vient de Dieu.

Auguste Crampon

Colossiens 2.19  sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 2.19  ne s’attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin.

Bible de Jérusalem

Colossiens 2.19  et il ne s’attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 2.19  et ne s’attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2.19  sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne.

Bible André Chouraqui

Colossiens 2.19  Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 2.19  Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu.

Segond 21

Colossiens 2.19  et il ne s’attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne.

King James en Français

Colossiens 2.19  Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.

La Septante

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 2.19  et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 2.19  καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.