Colossiens 2.19 et ne demeurant pas attaché à celui qui est la tête et le chef, duquel tout le corps recevant l’influence par les vaisseaux qui en joignent et lient toutes les parties, s’entretient et s’augmente par l’accroissement que Dieu lui donne.
David Martin
Colossiens 2.19 Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d’un accroissement de Dieu.
Ostervald
Colossiens 2.19 Duquel tout le corps, joint et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît d’un accroissement selon Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Colossiens 2.19et ne s’attache pas au chef, duquel tout le corps, rendu bien compact par l’assistance des nerfs et des muscles, tire l’accroissement que Dieu donne.
Bible de Lausanne
Colossiens 2.19et ne retenant pas [celui qui est] la tête, duquel tout le corps, au moyen des jointures et des liens, étant pourvu et étroitement uni, s’accroît d’un accroissement de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Colossiens 2.19et ne s’attachent pas au chef, de qui, tout le corps bien constitué et bien lié au moyen des jointures et des ligaments, tire son développement par la croissance que Dieu donne.
John Nelson Darby
Colossiens 2.19 et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l’accroissement de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Colossiens 2.19et qui ne s’attachent pas au chef, dont le corps entier pourvu de nerfs et de muscles, et soutenu par eux, prend le développement que Dieu lui donne.
Bible Annotée
Colossiens 2.19 et ne retenant pas le Chef, duquel tout le corps, bien pourvu et bien uni, tire, au moyen des jointures et ligaments, un accroissement de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Colossiens 2.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Colossiens 2.19et ne s’attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note).
Bible Louis Claude Fillion
Colossiens 2.19et ne s’attachant pas au chef, duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l’accroissement que Dieu lui donne.
Louis Segond 1910
Colossiens 2.19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Colossiens 2.19ils ne demeurent pas attachés au chef, de qui tout le corps, soutenu et fortement uni par ses jointures et ses articulations, reçoit le développement qui vient de Dieu.
Auguste Crampon
Colossiens 2.19 sans s’attacher au chef, duquel tout le corps, à l’aide des liens et des jointures, s’entretient et grandit par l’accroissement que Dieu lui donne.
Bible Pirot-Clamer
Colossiens 2.19ne s’attachent pas à la tête, de laquelle le corps tout entier, desservi et uni par ses jointures et ligaments, tire son accroissement divin.
Bible de Jérusalem
Colossiens 2.19et il ne s’attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Colossiens 2.19et ne s’attachant pas à la tête, dont le corps tout entier, bien uni par les ligaments et jointures dont il est pourvu, opère la croissance [voulue] de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2.19 sans s’attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé par des jointures et des liens, tire l’accroissement que Dieu donne.
Bible André Chouraqui
Colossiens 2.19Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri et affermi par les jointures et les liens, s’accroît de l’accroissement d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Colossiens 2.19Ils en ont oublié de se tenir ferme à celui qui est la tête, et qui donne au corps son unité par un réseau de nerfs et de jointures, lui permettant de s’affermir et de grandir en Dieu.
Segond 21
Colossiens 2.19 et il ne s’attache pas à celui qui est la tête. C’est pourtant d’elle que tout le corps, bien nourri et solidement assemblé par ses articulations et ses liens, tire la croissance que Dieu donne.
King James en Français
Colossiens 2.19 Et ne tenant pas ferme la Tête, de laquelle tout le corps étant alimenté et étroitement uni au moyen des jointures et des liens, s’accroît de l’accroissement de Dieu.
La Septante
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Colossiens 2.19et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Colossiens 2.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !