Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 1.6

Comparateur biblique pour Colossiens 1.6

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie et croît ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu selon la vérité ;

David Martin

Colossiens 1.6  Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

Ostervald

Colossiens 1.6  Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusques à vous, de même qu’il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,

Bible de Lausanne

Colossiens 1.6  laquelle est parvenue jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité{Ou en vérité.}

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 1.6  L’évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu’elle est véritablement,

John Nelson Darby

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 1.6  L’Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l’a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c’est-à-dire la grâce de Dieu.

Bible Annotée

Colossiens 1.6  lequel est parvenu jusqu’à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 1.6  Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous (l’) avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à (dans) la vérité,

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 1.6  Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité,

Louis Segond 1910

Colossiens 1.6  Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 1.6  Cet Évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier : il y porte des fruits et il y fait des progrès, comme il en a fait parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et où vous avez appris à la connaître véritablement,

Auguste Crampon

Colossiens 1.6  Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 1.6  l’Evangile qui est parvenu jusqu’à vous. De même qu’il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.6  qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe ; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 1.6  qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.6  Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

Bible André Chouraqui

Colossiens 1.6  Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 1.6  qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez connu en toute vérité le don de Dieu.

Segond 21

Colossiens 1.6  Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,

King James en Français

Colossiens 1.6  Qui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;

La Septante

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 1.6  quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.6  τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.