Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 1.18

Comparateur biblique pour Colossiens 1.18

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.18  Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout :

David Martin

Colossiens 1.18  Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.

Ostervald

Colossiens 1.18  Et c’est lui qui est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 1.18  et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place.

Bible de Lausanne

Colossiens 1.18  Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} il tienne, lui, la primauté ;

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout.

John Nelson Darby

Colossiens 1.18  et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ;

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place.

Bible Annotée

Colossiens 1.18  et lui est le Chef du corps, de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 1.18  C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices (le principe), le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier (la primauté de) ;

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 1.18  C’est Lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier;

Louis Segond 1910

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 1.18  C’est lui aussi qui est la tête du corps, le chef de l’Église. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne le premier rang.

Auguste Crampon

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place.

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps, qui est l’Eglise. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin d’avoir la prééminence en tout,

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.18  Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Église : Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté),

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 1.18  Et il est aussi la tête du corps, de l’Église, lui qui est Principe, Premier-né d’entre les morts, afin qu’en tout il ait le premier rang ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

Bible André Chouraqui

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps de la communauté. Il est en tête, premier-né d’entre les morts, pour être en tous le premier,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 1.18  Il est aussi la tête du corps, de l’Église, car il est le principe, revenu le premier d’entre les morts, afin d’occuper, en tout, la première place.

Segond 21

Colossiens 1.18  Il est la tête du corps qu’est l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.

King James en Français

Colossiens 1.18  Et il est la tête du corps, de l’église; qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il puisse avoir la prééminence en toutes choses.

La Septante

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 1.18  et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.18  καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.