Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Colossiens 1.12

Comparateur biblique pour Colossiens 1.12

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.12  rendant grâces à Dieu le Père, qui en nous éclairant de sa lumière, nous a rendus dignes d’avoir part au sort et à l’héritage des saints ;

David Martin

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l’héritage des Saints dans la lumière ;

Ostervald

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Colossiens 1.12  rendant en même temps avec joie des actions de grâces au Père, qui vous a appelés et qui vous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière ;

Bible de Lausanne

Colossiens 1.12  rendant grâces au Père, qui nous a faits capables d’avoir notre part de l’héritage des saints dans la lumière ;

Nouveau Testament Oltramare

Colossiens 1.12  Soyez pleins de reconnaissance pour le Père, qui nous a rendus capables de partager le sort des saints dans la lumière,

John Nelson Darby

Colossiens 1.12  rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière ;

Nouveau Testament Stapfer

Colossiens 1.12  Vous rendrez des actions de grâces à notre Père qui vous a mis à même d’avoir un jour votre part de l’héritage des fidèles dans la lumière,

Bible Annotée

Colossiens 1.12  Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Ancien testament Zadoc Kahn

Colossiens 1.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Colossiens 1.12  rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière

Bible Louis Claude Fillion

Colossiens 1.12  rendant grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Louis Segond 1910

Colossiens 1.12  Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Colossiens 1.12  Bénissez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière :

Auguste Crampon

Colossiens 1.12  rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière,

Bible Pirot-Clamer

Colossiens 1.12  en remerciant le Père qui vous a rendus dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière :

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.12  vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Colossiens 1.12  vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part au lot des saints dans la lumière,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.12  Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;

Bible André Chouraqui

Colossiens 1.12  Rendez grâces au père, qui vous a rendus capables de partager l’héritage des hommes consacrés dans la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Colossiens 1.12  et que vous rendiez grâces au Père qui vous a rendus capables de partager l’héritage avec les saints dans la lumière.

Segond 21

Colossiens 1.12  et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l’héritage des saints dans la lumière.

King James en Français

Colossiens 1.12  Remerciant le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière;

La Septante

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 1.12  gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.12  εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.