Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.18

Comparateur biblique pour Philippiens 4.18

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.18  Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans l’abondance : je suis rempli de vos biens que j’ai recus d’Épaphrodite, comme une oblation d’ excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agréable.

David Martin

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance, et j’ai été comblé de biens en recevant d’Epaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Ostervald

Philippiens 4.18  Or, j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum d’agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.18  D’ailleurs j’ai reçu tout ce qu’il me faut, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, depuis que j’ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu.

Bible de Lausanne

Philippiens 4.18  Or j’ai tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.

John Nelson Darby

Philippiens 4.18  Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’épaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.18  J’ai tout ce qu’il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j’ai reçu ce que vous m’avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu !

Bible Annotée

Philippiens 4.18  Or j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité (oblation de suave odeur), sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.18  J’ai donc tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.

Auguste Crampon

Philippiens 4.18  Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.18  J’ai maintenant tout ce qu’il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu’Epaphrodite m’a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.18  Pour le moment j’ai tout ce qu’il faut, et même plus qu’il ne faut ; je suis comblé, depuis qu’Épaphrodite m’a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.18  J’ai tout ce qu’il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d’Epaphrodite j’ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. Phi 4, 19 Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, glorieusement, en Christ Jésus. Phi 4, 20 A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.18  J’ai tout recueilli et je surabonde, comblé par ce que j’ai reçu d’Epaphroditos de votre part en parfum de bonne odeur, en sacrifice agréable, qui plaît à Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.18  Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.

Segond 21

Philippiens 4.18  J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance. J’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.

King James en Français

Philippiens 4.18  Mais j’ai tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m’avez envoyé, un parfum d’agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.

La Septante

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.18  habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.18  ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.