Philippiens 4.18 Or j’ai maintenant tout ce que vous m’avez envoyé, et je suis dans l’abondance : je suis rempli de vos biens que j’ai recus d’Épaphrodite, comme une oblation d’ excellente odeur, comme une hostie que Dieu accepte volontiers, et qui lui est agréable.
David Martin
Philippiens 4.18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance, et j’ai été comblé de biens en recevant d’Epaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part, [comme] un parfum de bonne odeur, [comme] un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Ostervald
Philippiens 4.18 Or, j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum d’agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 4.18D’ailleurs j’ai reçu tout ce qu’il me faut, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, depuis que j’ai reçu par Épaphrodite ce qui vient de vous, parfum d’agréable odeur, sacrifice agréé et approuvé de Dieu.
Bible de Lausanne
Philippiens 4.18Or j’ai tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 4.18J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite vos dons, parfum suave, sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
John Nelson Darby
Philippiens 4.18 Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’épaphrodite ce qui m’a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu :
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 4.18J’ai tout ce qu’il me faut, je surabonde même, je suis riche depuis que j’ai reçu ce que vous m’avez envoyé par Épaphrodite, délicieux parfum, sacrifice accepté et approuvé de Dieu !
Bible Annotée
Philippiens 4.18 Or j’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 4.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 4.18J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité (oblation de suave odeur), sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 4.18J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce que vous avez envoyé, parfum de suavité, sacrifice que Dieu accepte et qui Lui est agréable.
Louis Segond 1910
Philippiens 4.18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 4.18J’ai donc tout reçu, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé, comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Auguste Crampon
Philippiens 4.18 Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 4.18J’ai maintenant tout ce qu’il me faut, et au delà ; je suis comblé par les dons qu’Epaphrodite m’a remis de votre part : ils sont un parfum de suave odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Bible de Jérusalem
Philippiens 4.18Pour le moment j’ai tout ce qu’il faut, et même plus qu’il ne faut ; je suis comblé, depuis qu’Épaphrodite m’a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 4.18J’ai tout ce qu’il faut et en abondance. Je suis comblé, maintenant que d’Epaphrodite j’ai reçu votre envoi, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé de Dieu et qui lui plaît. Phi 4, 19 Et mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, glorieusement, en Christ Jésus. Phi 4, 20 A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 4.18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance ; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Bible André Chouraqui
Philippiens 4.18J’ai tout recueilli et je surabonde, comblé par ce que j’ai reçu d’Epaphroditos de votre part en parfum de bonne odeur, en sacrifice agréable, qui plaît à Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 4.18Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.
Segond 21
Philippiens 4.18 J’ai tout reçu et je suis dans l’abondance. J’ai été comblé en recevant d’Épaphrodite ce que vous m’avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
King James en Français
Philippiens 4.18 Mais j’ai tout, et je suis dans l’abondance; je suis comblé, ayant reçu par Épaphrodite les choses que vous m’avez envoyé, un parfum d’agréable odeur, un sacrifice acceptable, et agréable à Dieu.
La Septante
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 4.18habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !