Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 4.12

Comparateur biblique pour Philippiens 4.12

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.12  Je sais vivre pauvrement ; je sais vivre dans l’abondance : ayant éprouvé de tout, je suis fait à tout, au bon traitement et à la faim, à l’abondance et à l’indigence.

David Martin

Philippiens 4.12  Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu’à avoir faim ; tant à être dans l’abondance, que dans la disette.

Ostervald

Philippiens 4.12  Je sais être dans l’abaissement, je sais aussi être dans l’abondance ; en tout et partout, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance, et à être dans la disette.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 4.12  je sais vivre dans l’humiliation, et je sais aussi vivre dans l’abondance ; en toutes choses et en toutes circonstances, je suis initié, soit à être rassasié, soit à avoir faim, soit à vivre dans l’abondance, soit à vivre dans la disette ;

Bible de Lausanne

Philippiens 4.12  je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l’abondance soit à être dans l’indigence.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 4.12  je sais vivre à l’étroit et je sais vivre dans l’aisance; en tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette;

John Nelson Darby

Philippiens 4.12  Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 4.12  Je sais être dans le besoin ; je sais aussi avoir du superflu. Je suis initié à tout et partout ; à être rassasié comme à avoir faim, à avoir le superflu comme à manquer du nécessaire.

Bible Annotée

Philippiens 4.12  Je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; partout et en toutes choses, j’ai appris à être rassasié et à avoir faim ; à être dans l’abondance et à être dans l’indigence ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 4.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 4.12  Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance ; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 4.12  Je sais être dans l’humiliation, je sais aussi vivre dans l’abondance; j’ai été instruit par tout et en tout, à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à souffrir l’indigence.

Louis Segond 1910

Philippiens 4.12  Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 4.12  Je sais être dans la pauvreté, je sais aussi être dans l’abondance. En tout et partout, j’ai appris à être rassasié comme à avoir faim, à être dans l’abondance comme à être dans la disette.

Auguste Crampon

Philippiens 4.12  Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 4.12  Je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié à tous et à chacun de ces états, au bien-être et à la faim, à l’abondance et aux privations :

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.12  Je sais me priver comme je sais être à l’aise. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l’abondance comme au dénuement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.12  Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.

Bible André Chouraqui

Philippiens 4.12  Je sais à la fois être pauvre et je sais abonder. En tout et en tous, j’ai appris à la fois à être rassasié et affamé, à la fois à abonder et à manquer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 4.12  je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;

Segond 21

Philippiens 4.12  Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l’abondance. Partout et en toutes circonstances j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans le besoin.

King James en Français

Philippiens 4.12  Je sais être dans l’abaissement, je sais être dans l’abondance; partout et en toutes choses j’apprends à être rassasié et à avoir faim; à être dans l’abondance, et à être dans le besoin.

La Septante

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 4.12  scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.12  οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.