Philippiens 1.9 Et ce que je lui demande est, que votre charité croisse de plus en plus en lumière et en toute intelligence :
David Martin
Philippiens 1.9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
Ostervald
Philippiens 1.9 Et ce que je demande, c’est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.9Et, ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore plus en connaissance et en toute espèce de discernement,
Bible de Lausanne
Philippiens 1.9Et ce que je demande en priant, c’est que votre amour abonde encore de plus en plus en pleine connaissance et en toute délicatesse de sentiment,
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.9ce que je lui demande, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
John Nelson Darby
Philippiens 1.9 Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence,
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.9Et je demande ceci : que votre amour aille toujours en grandissant, et qu’il vous donne de l’intelligence
Bible Annotée
Philippiens 1.9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.9Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance (science) et en toute intelligence
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.9Et ce que je demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
Louis Segond 1910
Philippiens 1.9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.9Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre charité abonde encore de plus en plus, avec la connaissance et tout le discernement nécessaire,
Auguste Crampon
Philippiens 1.9 Et ce que je lui demande, c’est que votre charité abonde de plus en plus en connaissance et en toute intelligence,
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.9et je lui demande que votre charité aille encore croissant de plus en plus en science parfaite et en toute intelligence,
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.9Et voici ma prière : que votre charité croissant toujours de plus en plus s’épanche en cette vraie science et ce tact affiné
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.9Et ce pour quoi je prie, c’est afin que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et en toute clairvoyance,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.9et j’implore pour ceci : que votre cœur abonde de plus en plus en pleine pénétration et toute clairvoyance,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.9Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
Segond 21
Philippiens 1.9 Et voici ce que je demande dans mes prières : c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
King James en Français
Philippiens 1.9 Et je prie ceci, c’est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
La Septante
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.9et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !