Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Philippiens 1.7

Comparateur biblique pour Philippiens 1.7

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.7  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans le cœur, comme ayant tous part à ma joie, par celle que vous avez prise à mes liens, à ma défense, et à l’affermissement de l’Évangile.

David Martin

Philippiens 1.7  Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Evangile.

Ostervald

Philippiens 1.7  Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m’est faite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Philippiens 1.7  Il est juste en effet que je pense ainsi sur vous tous, car je vous porte dans mon cœur, vous, qui tous, soit dans mes chaînes, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, partagez avec moi la grâce qui m’est faite ;

Bible de Lausanne

Philippiens 1.7  comme il est juste que je pense cela de vous tous, parce que, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de la bonne nouvelle, je vous ai dans le cœur comme participant tous à la grâce avec moi.

Nouveau Testament Oltramare

Philippiens 1.7  C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l’évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m’est accordée.

John Nelson Darby

Philippiens 1.7  comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m’avez dans dans votre cœur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Philippiens 1.7  En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l’Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m’est faite !

Bible Annotée

Philippiens 1.7  comme il est juste que je pense ceci de vous tous ; parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui êtes tous, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, participants de la grâce avec moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Philippiens 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Philippiens 1.7  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie.

Bible Louis Claude Fillion

Philippiens 1.7  Et il est juste que j’aie ce sentiment de vous tous, parce que je vous ai dans mon coeur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, participez tous à ma joie.

Louis Segond 1910

Philippiens 1.7  Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Philippiens 1.7  Il est bien juste que j’éprouve au sujet de vous tous de tels sentiments ; car je vous porte dans mon cœur, vous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, avez tous participé à la grâce qui m’a été accordée.

Auguste Crampon

Philippiens 1.7  C’est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez part à la même grâce que moi.

Bible Pirot-Clamer

Philippiens 1.7  Il est bien juste que j’aie ces sentiments envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cœur, vous tous qui, dans mes liens et dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, avez part à ma grâce.

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.7  Il n’est que juste pour moi d’avoir ces sentiments à l’égard de vous tous, car je vous porte en mon cœur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, vous associez tous à ma grâce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Philippiens 1.7  Il n’est que juste pour moi de penser ainsi de vous tous, puisque je vous porte dans mon coeur, vous qui, dans mes liens, comme dans la défense et l’affermissement de l’Évangile, avez tous part à ma grâce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.7  Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

Bible André Chouraqui

Philippiens 1.7  Il est juste pour moi de penser cela pour vous tous, parce que je vous porte en mon cœur, vous, à la fois dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’annonce : vous participez tous à mon chérissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Philippiens 1.7  Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.

Segond 21

Philippiens 1.7  Il est juste que je pense cela de vous tous parce que je vous porte dans mon cœur, vous qui participez tous à la même grâce que moi, aussi bien dans ma détention que dans la défense et l’affermissement de l’Évangile.

King James en Français

Philippiens 1.7  Comme il est juste pour moi de penser cela de vous tous, parce que je vous tiens dans mon cœur, d’autant que dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous êtes tous participants de ma grâce.

La Septante

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.7  sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.7  καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.