Philippiens 1.12 Or je veux bien que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé, loin de nuire, a plutôt servi au progrès de l’Évangile ;
David Martin
Philippiens 1.12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l’Evangile.
Ostervald
Philippiens 1.12 Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m’est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Philippiens 1.12Je veux cependant que vous sachiez, frères, que ma position a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Bible de Lausanne
Philippiens 1.12Or je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de la bonne nouvelle ;
Nouveau Testament Oltramare
Philippiens 1.12Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l’évangile.
John Nelson Darby
Philippiens 1.12 Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l’avancement de l’évangile ;
Nouveau Testament Stapfer
Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
Bible Annotée
Philippiens 1.12 Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Ancien testament Zadoc Kahn
Philippiens 1.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile
Bible Louis Claude Fillion
Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Louis Segond 1910
Philippiens 1.12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Philippiens 1.12Or, je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile,
Auguste Crampon
Philippiens 1.12 Frères, je désire que vous sachiez que ce qui m’est arrivé a plutôt tourné au progrès de l’Évangile.
Bible Pirot-Clamer
Philippiens 1.12Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué au progrès de l’Evangile,
Bible de Jérusalem
Philippiens 1.12Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l’Évangile :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Philippiens 1.12Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m’arrive a plutôt contribué au progrès de l’Évangile,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 1.12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Bible André Chouraqui
Philippiens 1.12Je désire vous le faire connaître, frères : ce qui m’est advenu est davantage pour le progrès de l’annonce,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Philippiens 1.12Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
Segond 21
Philippiens 1.12 Je désire que vous le sachiez, frères et sœurs, ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
King James en Français
Philippiens 1.12 Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui me sont arrivées, ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
La Septante
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Philippiens 1.12scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Philippiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !