Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.4  Après que le Seigneur, votre Dieu, les aura détruits devant vos veux, ne dites pas dans votre cœur : C’est à cause de ma justice, que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre, et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

David Martin

Deutéronome 9.4  Ne dis point en ton cœur quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer en ce pays pour le posséder ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les va chasser de devant toi.

Ostervald

Deutéronome 9.4  Ne dis point en ton cœur, quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a amené pour posséder ce pays ; car c’est à cause de l’impiété de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.4  Ne dis pas dans ton cœur, quand l’Éternel les aura repoussés devant toi, savoir : c’est pour mon mérite que l’Éternel m’a fait venir pour posséder leur pays, et pour la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les chasse de devant toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.4  Ne dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les dissipera devant toi : C’est à raison de ma justice que l’Éternel m’a fait parvenir à la conquête de ce pays ; quand c’est à raison de l’impiété de ces nations-là que l’Éternel les chasse devant toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.4  Quand l’Éternel, ton Dieu, les aura expulsés devant toi, ne parle pas en ton cœur, en disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer, pour posséder cette terre-ci ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.4  Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.4  Ne dis pas en ton cœur, quand l’Éternel. ton Dieu les chassera de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. C’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les chasser de devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.4  Ne dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura ainsi écartés de devant toi : « C’est grâce à mon mérite que l’Éternel m’a introduit dans ce pays pour en prendre possession », quand c’est à cause de la perversité de ces peuples que l’Éternel les dépossède à ton profit.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.4  Après que le Seigneur ton Dieu les aura détruits devant tes yeux, ne dis pas dans ton cœur : C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.4  Après que le Seigneur votre Dieu les aura détruits devant vos yeux, ne dites pas dans votre coeur: C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’Il m’en a mis en possession; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.4  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.4  Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : « C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays ». Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.4  Mais ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera devant toi : C’est parce que je suis juste que Yahweh m’a fait venir prendre possession de ce pays, alors que c’est à cause de la perversité de ces nations que Yahweh les chasse devant toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.4  Ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : "C’est à cause de ma juste conduite que Yahvé m’a fait entrer en possession de ce pays", alors que c’est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.4  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.4  Tu ne diras pas en ton cœur, quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les boutera en face de toi, pour dire : ‹ Grâce à ma justification, IHVH-Adonaï m’a fait venir pour hériter cette terre. › Par le crime de ces nations, IHVH-Adonaï les déshéritera en face de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.4  Mais lorsque Yahvé ton Dieu les aura chassées devant toi, ne dis pas: “Je méritais bien que Yahvé me fasse venir et conquérir ce pays.” Car Yahvé chasse ces peuplades devant toi pour les punir de leurs fautes.

Segond 21

Deutéronome 9.4  Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur : ‹ C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. › En effet, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

King James en Français

Deutéronome 9.4  Ne parle pas en ton cœur, après que le SEIGNEUR ton Dieu les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma droiture que le SEIGNEUR m’a amené pour posséder ce pays; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR va les chasser de devant toi.

La Septante

Deutéronome 9.4  μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου.

La Vulgate

Deutéronome 9.4  ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.4  אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מֹורִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.