Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.28  de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis ; mais comme il les haïssait, il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert.

David Martin

Deutéronome 9.28  De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir [d’Égypte] pour les faire mourir en ce désert.

Ostervald

Deutéronome 9.28  De peur que les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.28  Le pays dont tu nous as fait sortir pourrait dire : par l’impuissance de l’Éternel à les amener dans le pays qu’il leur a promis, par sa haine contre eux, il les a tirés (d’ici), pour les faire mourir dans le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.28  de peur que le pays d’où tu nous as retirés, ne dise : C’est par impuissance de l’Éternel à les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, qu’il les en a tirés pour les faire mourir dans le désert.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.28  de peur qu’on ne dise dans la terre d’où tu nous as fait sortir : C’est parce que Jéhova ne pouvait pas les faire entrer dans le pays{Héb. la terre.} qu’il leur avait dit, et parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.28  de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.28  de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays dont il leur avait parlé et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.28  de peur qu’on ne dise, dans ce pays d’où tu nous as fait sortir : « C’est que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les introduire dans le pays qu’il leur avait promis ; ou bien, par haine pour eux, il les a fait sortir d’ici pour les immoler dans le désert. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.28  de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez (re)tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a (re)tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.28  de peur que les habitants du pays d’où Vous nous avez tirés ne disent: Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’Il leur avait promis, et Il les haïssait; c’est pourquoi Il les a tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.28  de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.28  de peur que le pays d’où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que Yahweh n’avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.28  pour que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise pas : Yahweh n’a pas pu les faire entrer dans les pays qu’il leur avait promis, et c’est par haine qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.28  de crainte que l’on ne dise au pays d’où tu nous as fait sortir : Yahvé n’a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c’est en haine d’eux qu’il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.28  de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.28  qu’ils ne disent, en terre dont tu les fis sortir : IHVH-Adonaï, impuissant à les faire venir vers la terre dont il leur avait parlé, dans sa haine contre eux, les a fait sortir pour les mettre à mort, au désert ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.28  Sinon l’on dira au pays dont tu nous as délivrés: Yahvé n’a pas été capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis; les Israélites l’ont tellement dégoûté, qu’après les avoir fait sortir il les a laissés mourir dans le désert.

Segond 21

Deutéronome 9.28  Sinon, les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir diront : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu’il leur avait promis et parce qu’il les détestait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

King James en Français

Deutéronome 9.28  De peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que le SEIGNEUR ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

La Septante

Deutéronome 9.28  μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

Deutéronome 9.28  ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.28  פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָתֹ֣ו אֹותָ֔ם הֹוצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.