Deutéronome 9.21 Je pris alors votre péché ! c’est-à-dire, le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
David Martin
Deutéronome 9.21 Puis je pris votre péché que vous aviez fait, [savoir] le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
Ostervald
Deutéronome 9.21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre ; et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 9.21Quant au péché que vous aviez commis, le veau, je (le) pris et le brûlai au feu ; je le pilai en le broyant bien jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière, et j’en jetai la poudre au torrent qui descend de la montagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 9.21Et l’objet de votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu ; et l’ayant concassé et bien trituré jusqu’à le réduire en poudre menue, j’en jetai la poudre dans la rivière qui descend de la montagne.
Bible de Lausanne
Deutéronome 9.21Et votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu, et je le pilai et le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit{Héb. menu.} en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent descendant de la montagne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 9.21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 9.21 Et le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu’à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 9.21 Et votre ouvrage impie, ce veau que vous aviez fabriqué, je m’en saisis, le jetai au feu, le mis entièrement en pièces et le réduisis en menue poussière ; puis je répandis cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 9.21Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 9.21Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 9.21 Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d’or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 9.21Votre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je le pris, le jetai au feu et le brisai et le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.21Cette œuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j’en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 9.21Votre faute, ce que vous aviez fait, le veau, je l’ai pris, je l’ai incinéré au feu, je l’ai concassé, bien moulu jusqu’à le faire devenir fin comme poussière. J’ai jeté sa poussière au torrent qui descend de la montagne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 9.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 9.21J’ai pris votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, et je l’ai jeté au feu; je l’ai fait passer par la meule, je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
Segond 21
Deutéronome 9.21 J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
King James en Français
Deutéronome 9.21 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et le brûlai au feu, et l’écrasai et le moulus bien jusqu’à ce qu’il soit aussi petit que la poudre; et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait du mont.
Deutéronome 9.21peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit