Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.21  Je pris alors votre péché ! c’est-à-dire, le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

David Martin

Deutéronome 9.21  Puis je pris votre péché que vous aviez fait, [savoir] le veau, et je le brûlai au feu, je le pilai en le broyant bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

Ostervald

Deutéronome 9.21  Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre ; et j’en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.21  Quant au péché que vous aviez commis, le veau, je (le) pris et le brûlai au feu ; je le pilai en le broyant bien jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière, et j’en jetai la poudre au torrent qui descend de la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.21  Et l’objet de votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu ; et l’ayant concassé et bien trituré jusqu’à le réduire en poudre menue, j’en jetai la poudre dans la rivière qui descend de la montagne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.21  Et votre péché, le veau que vous aviez fait, je le pris et je le brûlai au feu, et je le pilai et le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit{Héb. menu.} en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent descendant de la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.21  et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.21  Et le péché que vous aviez commis, le veau, je le pris et le brûlai, et je le mis en pièces et le pilai bien jusqu’à le réduire en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.21  Et votre ouvrage impie, ce veau que vous aviez fabriqué, je m’en saisis, le jetai au feu, le mis entièrement en pièces et le réduisis en menue poussière ; puis je répandis cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.21  Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait ; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.21  Je pris alors votre péché, c’est-à-dire le veau que vous aviez fait; et l’ayant brûlé dans le feu, je le rompis en morceaux, je le réduisis tout à fait en poudre, et je le jetai dans le torrent qui descend de la montagne.

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.21  Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.21  Je pris le péché que vous aviez fait, le veau d’or, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.21  Votre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je le pris, le jetai au feu et le brisai et le broyai jusqu’à ce qu’il fût réduit en poussière et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.21  Cette œuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j’en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.21  Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.21  Votre faute, ce que vous aviez fait, le veau, je l’ai pris, je l’ai incinéré au feu, je l’ai concassé, bien moulu jusqu’à le faire devenir fin comme poussière. J’ai jeté sa poussière au torrent qui descend de la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.21  J’ai pris votre péché, ce veau que vous aviez fabriqué, et je l’ai jeté au feu; je l’ai fait passer par la meule, je l’ai réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

Segond 21

Deutéronome 9.21  J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.

King James en Français

Deutéronome 9.21  Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et le brûlai au feu, et l’écrasai et le moulus bien jusqu’à ce qu’il soit aussi petit que la poudre; et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait du mont.

La Septante

Deutéronome 9.21  καὶ τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ἣν ἐποιήσατε τὸν μόσχον ἔλαβον αὐτὸν καὶ κατέκαυσα αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ συνέκοψα αὐτὸν καταλέσας σφόδρα ἕως οὗ ἐγένετο λεπτόν καὶ ἐγενήθη ὡσεὶ κονιορτός καὶ ἔρριψα τὸν κονιορτὸν εἰς τὸν χειμάρρουν τὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ ὄρους.

La Vulgate

Deutéronome 9.21  peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.21  וְֽאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.