Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 9.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 9.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 9.17  je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ;

David Martin

Deutéronome 9.17  Alors je saisis les deux Tables, je les jetai de mes deux mains, et je les rompis devant vos yeux.

Ostervald

Deutéronome 9.17  Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 9.17  Je saisis les deux tables et les jetai de mes deux mains ; je les rompis à vos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 9.17  Alors saisissant les deux Tables je les jetai hors de mes deux mains et les brisai sous vos yeux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9.17  Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai à vos yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 9.17  Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 9.17  Et je saisis les deux tables, je les jetai hors de mes deux mains, et je les brisai sous vos yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 9.17  et je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, je les brisai à vos yeux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 9.17  je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 9.17  je jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 9.17  Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 9.17  Alors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 9.17  Je pris les deux tables, les rejetai de mes mains et les brisai sous vos yeux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 9.17  Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9.17  Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 9.17  J’ai saisi les deux tables, je les ai jetées de mes mains, je les ai brisées sous vos yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 9.17  J’ai pris les tables à deux mains, je les ai jetées à terre et je les ai brisées sous vos yeux.

Segond 21

Deutéronome 9.17  Je tenais les deux tables ; je les ai jetées et brisées sous vos yeux.

King James en Français

Deutéronome 9.17  Et je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les brisai devant vos yeux.

La Septante

Deutéronome 9.17  καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 9.17  proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 9.17  וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.