Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.7  Car le Seigneur, votre Dieu, est près de vous faire entrer dans une bonne terre, dans une terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes ;

David Martin

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, qui est un pays de torrents d’eaux, de fontaines et d’abîmes, qui naissent dans les campagnes et dans les montagnes ;

Ostervald

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d’eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel ton Dieu te conduit dans un bon pays ; pays à torrents d’eau, à sources d’eaux souterraines, jaillissant dans la vallée et sur la montagne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, t’amène dans un beau pays, pays de cours d’eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes,

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans une bonne terre : terre de torrents d’eau, de sources et de lacs{Ou d’abîmes, ou de flots.} où [l’eau] sourd dans les vallées et dans les montagnes ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d’eau, de sources, et d’eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d’eaux profondes sortant dans la plaine et dans la montagne ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, te conduit dans un pays fortuné, un pays plein de cours d’eau, de sources et de torrents, qui s’épandent dans la vallée ou sur la montagne ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.7  Car le Seigneur ton Dieu va t’introduire dans une bonne terre, dans une terre (pleine) de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines (champs) et le long des montagnes ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.7  Car le Seigneur votre Dieu va vous introduire dans une bonne terre, dans une terre pleine de ruisseaux, d’étangs et de fontaines, où les sources des fleuves répandent leurs eaux en abondance dans les plaines et le long des montagnes;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.7  Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d’eaux profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.7  Car Yahweh, ton Dieu, va te faire entrer dans un beau pays, un pays de torrents, de sources et d’eaux profondes, émergeant dans la plaine et dans la montagne ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.7  Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d’eau, de sources qui sourdent de l’abîme dans les vallées comme dans les montagnes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.7  Car l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d’eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.7  Oui, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te fait venir vers une bonne terre, une terre de torrents d’eaux, d’yeux, d’abîmes, qui sortent dans le ravin et la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.7  Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources d’eau qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;

Segond 21

Deutéronome 8.7  En effet, l’Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays. C’est un pays de cours d’eau, de sources et de lacs qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes ;

King James en Français

Deutéronome 8.7  Car le SEIGNEUR ton Dieu t’amène dans un bon pays, un pays de torrents d’eaux, de fontaines, et de (sources) profondes qui jaillissent dans les vallées et dans les collines;

La Septante

Deutéronome 8.7  ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων.

La Vulgate

Deutéronome 8.7  Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.7  כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טֹובָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.