Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.5  Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils :

David Martin

Deutéronome 8.5  Connais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Ostervald

Deutéronome 8.5  Reconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.5  Et reconnais dans ton cœur que la même que l’homme morigène son fils, l’Éternel ton Dieu t’a morigéné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.5  Tu dois reconnaître en ton cœur que, comme un père élève son fils, ainsi l’Éternel, ton Dieu, t’élève :

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.5  Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.5  Tu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.5  Pense donc en toi-même que le Seigneur ton Dieu s’est appliqué à t’instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.5  Pensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu S’est appliqué à vous instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.5  afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.5  C’est pour que tu saches en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son enfant ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.5  Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.5  Tu l’as pénétré de ton cœur, oui, IHVH-Adonaï te corrige comme un homme corrige son fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.5  Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.

Segond 21

Deutéronome 8.5  Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.

King James en Français

Deutéronome 8.5  Tu reconnaîtras aussi en ton cœur que, comme un homme châtie son fils, le SEIGNEUR ton Dieu te châtie.

La Septante

Deutéronome 8.5  καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε.

La Vulgate

Deutéronome 8.5  ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.5  וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.