Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.4  Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.

David Martin

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans.

Ostervald

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.4  Ton vêtement n’a point vieille sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, voilà quarante ans.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.4  Tes habits ne se sont point usés sur toi, et tes pieds n’ont point enflé durant ces quarante ans.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.4  Pendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.4  Tes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.4  Voici la quarantième année que tu es en chemin, et cependant les habits dont tu étais couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que tu avais à tes pieds ne se sont point usés (déchirés en dessous).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.4  Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.4  Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé et ton pied n’a pas enflé, au cours de ces quarante ans !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.4  Ta tunique ne s’est pas usée sur toi, ton pied ne s’est pas tuméfié, ces quarante ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.4  Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.

Segond 21

Deutéronome 8.4  Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.

King James en Français

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.

La Septante

Deutéronome 8.4  τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.

La Vulgate

Deutéronome 8.4  vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.4  שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.