Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.2  Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur, votre Dieu, vous a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver : afin que ce qui était caché dans votre cœur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou infidèle à observer ses commandements.

David Martin

Deutéronome 8.2  Et qu’il te souvienne de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher durant ces quarante ans dans ce désert, afin de t’humilier [et] de t’éprouver ; pour connaître ce qui était en ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Ostervald

Deutéronome 8.2  Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.2  Rappelle-toi tout le chemin que l’Éternel ton Dieu t’a conduit dans le désert, afin de t’affliger, de t’éprouver, pour connaître ce qui est dans ton cœur, su tu garderas ses commandements.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.2  Et souviens-toi de tout le trajet dans lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a engagé durant ces quarante années dans le désert, pour t’humilier, pour t’éprouver, pour connaître ce qu’il y a dans ton cœur, et savoir si tu observeras ou non ses commandements.

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.2  Souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher, ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, de te tenter, de connaître ce qui était dans ton cœur : si tu garderais ses commandements, ou non.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.2  Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.2  Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l’Éternel ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier en t’éprouvant pour connaître ce qui est dans ton cœur, si tu garderas ses commandements ou non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.2  Tu te rappelleras cette traversée de quarante ans que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait subir dans le désert, afin de t’éprouver par l’adversité, afin de connaître le fond de ton cœur, si tu resterais fidèle à ses lois, ou non.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.2  (Et) Tu te souviendras de tout le chemin par où le Seigneur ton Dieu t’a conduit dans le désert pendant quarante ans, pour te punir et t’éprouver, afin que ce qui était caché dans ton cœur fût découvert, et que l’on connût si tu serais fidèle ou infidèle à observer ses commandements.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.2  Vous vous souviendrez de tout le chemin par où le Seigneur votre Dieu vous a conduits dans le désert pendant quarante ans, pour vous punir et vous éprouver, afin que ce qui était caché dans votre coeur fût découvert, et que l’on connût si vous seriez fidèle ou infidèle à observer Ses commandements.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.2  Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.2  Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a fait marcher pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu garderas ou non ses commandements.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.2  Tu garderas le souvenir de tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t’a conduit pendant ces quarante ans dans le désert, pour t’humilier, te mettre à l’épreuve et connaître ce qui est dans ton cœur si tu observeras ou non ses commandements.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.2  Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t’a fait faire pendant quarante ans dans le désert, afin de t’humilier, de t’éprouver et de connaître le fond de ton cœur : allais-tu ou non garder ses commandements ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.2  Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton cœur et si tu garderais ou non ses commandements.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.2  Mémorise toute la route où t’a fait aller IHVH-Adonaï, ton Elohîms : ces quarante ans au désert, pour te violenter, t’éprouver, pour pénétrer ce qu’il y a dans ton cœur : gardes-tu ses ordres, ou non ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.2  Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahvé ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert. Il t’a humilié, il t’a mis à l’épreuve pour connaître le fond de ton cœur, pour voir si tu gardais ou non ses commandements.

Segond 21

Deutéronome 8.2  Souviens-toi de tout le chemin que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait faire pendant ces 40 années dans le désert. Il voulait t’humilier et te mettre à l’épreuve pour connaître les dispositions de ton cœur et savoir si tu respecterais ou non ses commandements.

King James en Français

Deutéronome 8.2  Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel le SEIGNEUR ton Dieu t’a conduit ces quarante ans dans le désert, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non.

La Septante

Deutéronome 8.2  καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ.

La Vulgate

Deutéronome 8.2  et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.2  וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתָ֖יו אִם־לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.