Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.19  Si après cela, oubliant le Seigneur, votre Dieu, vous suivez des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous prédis dès maintenant que vous serez tout à fait détruits.

David Martin

Deutéronome 8.19  Mais s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement.

Ostervald

Deutéronome 8.19  Que s’il arrive que tu oublies l’Éternel ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd’hui : certainement vous périrez !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.19  Mais si, oublieux, tu oublies l’Éternel ton Dieu, que tu marches après d’autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous prends à témoins aujourd’hui que vous périrez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.19  Et si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu suives d’autres dieux pour les servir et les adorer, je proteste aujourd’hui contre vous que vous périrez ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.19  Et s’il arrive que tu oublies, que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu te prosternes devant eux, je suis aujourd’hui témoin contre vous que vous périrez certainement.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.19  Et s’il arrive que tu oublies en aucune manière l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves et que tu t’inclines devant eux, je rends témoignage aujourd’hui contre vous que vous périrez entièrement :

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.19  Que s’il t’arrive d’oublier l’Éternel, ton Dieu, et d’aller après d’autres dieux et de les servir et de te prosterner devant eux, je proteste aujourd’hui contre vous que certainement vous périrez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.19  Or, si jamais tu oublies l’Éternel, ton Dieu, si tu t’attaches à des dieux étrangers, que tu les serves et que tu leur rendes hommage, je vous le déclare en ce jour, vous périrez !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.19  Mais si, oubliant le Seigneur ton Dieu, tu suives des dieux étrangers, et que tu les serves et les adores, je te prédis dès maintenant que tu seras tout à fait détruit.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.19  Mais si, oubliant le Seigneur votre Dieu, vous suivez des dieux étrangers, et que vous les serviez et les adoriez, je vous prédis dès maintenant que vous serez tout à fait détruit.

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.19  Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.19  Si, oubliant Yahweh, ton Dieu, il t’arrive d’aller après d’autres dieux, de les servir et de te prosterner devant eux, j’atteste aujourd’hui contre vous que vous périrez certainement.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.19  Mais s’il t’arrivait d’oublier Yahweh, ton Dieu, et d’aller après d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je vous en prends aujourd’hui solennellement à témoin que vous serez totalement anéantis.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.19  Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j’en témoigne aujourd’hui contre vous, vous périrez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.19  Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd’hui que vous périrez.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.19  Et c’est, si tu oubliais, si tu oubliais IHVH-Adonaï, ton Elohîms, allant derrière d’autres Elohîms, les servant, te prosternant devant eux, j’atteste contre vous aujourd’hui que vous perdriez, vous perdriez,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.19  Si tu en viens à oublier Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je te le dis aujourd’hui solennellement, tu périras.

Segond 21

Deutéronome 8.19  « Si tu oublies l’Éternel, ton Dieu, et suis d’autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous avertis expressément aujourd’hui que vous périrez.

King James en Français

Deutéronome 8.19  Et il arrivera que, si tu oublies en aucune manière le SEIGNEUR ton Dieu, et que tu ailles après d’autres dieux, et que tu les serves, et que tu les adores, je rends témoignage contre vous aujourd’hui que vous périrez certainement.

La Septante

Deutéronome 8.19  καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε.

La Vulgate

Deutéronome 8.19  sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.19  וְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.