Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.16

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.16

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.16  qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous :

David Martin

Deutéronome 8.16  Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien.

Ostervald

Deutéronome 8.16  Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.16  Qui t’a fait marcher la manne dans le désert dont tes parents n’ont pas eu connaissance ; afin de t’affliger, et pour te faire prospérer à la fin ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.16  qui dans le désert t’a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t’humilier et pour t’éprouver, et pour te faire du bien dans la suite ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.16  qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin{Héb. dans ta fin.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.16  qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.16  qui t’a fait manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour te faire ensuite du bien,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.16  qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.16  (et) qui t’a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à tes pères, et qui, après t’avoir puni et t’avoir éprouvé, a eu enfin pitié de toi ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.16  qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.16  qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.16  qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.16  qui t’a nourri dans le désert avec la manne que tes pères n’ont point connue, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour que finalement il ne te fasse que du bien,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.16  lui qui dans le désert t’a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour que ton avenir soit heureux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.16  qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.16  qui t’a nourri de manne au désert, que tes pères ne connaissaient pas, pour te violenter, pour t’éprouver, puis pour te faire du bien dans ton avenir. La voix de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.16  et dans ce désert il t’a nourri de la manne que tes pères ne connaissaient pas. Il t’a donc humilié et mis à l’épreuve pour mieux te combler par la suite.

Segond 21

Deutéronome 8.16  qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien.

King James en Français

Deutéronome 8.16  Qui t’a nourri dans le désert avec la manne que tes pères ne connaissaient pas, afin qu’il t’humilie et qu’il t’éprouve, pour te faire du bien à la fin;

La Septante

Deutéronome 8.16  τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου.

La Vulgate

Deutéronome 8.16  et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.16  הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.