Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 8.15

Comparateur biblique pour Deutéronome 8.15

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.15  qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;

David Martin

Deutéronome 8.15  Qui t’a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n’y a point d’eau ; [et] qui t’a fait sortir de l’eau d’un rocher qui était un pur caillou,

Ostervald

Deutéronome 8.15  Qui t’a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n’y a point d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau du rocher le plus dur ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 8.15  Qui t’a fait marcher dans un désert grand et redoutable ; serpent saraph, scorpion, sécheresse, où il n’y a point d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau de la roche dure ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 8.15  qui t’a guidé au travers du désert vaste et terrible, des serpents venimeux, des scorpions, des lieux arides et sans eau, qui a fait sourdre pour toi l’eau du caillou du rocher,

Bible de Lausanne

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher par ce grand et terrible désert de serpents brûlants et de scorpions, et par des lieux arides où il n’y avait point d’eau ; qui a fait sortir pour toi des eaux du rocher de granit ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n’y a point d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n’y a point d’eau, qui a fait jaillir pour toi de l’eau du roc vif,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 8.15  qui t’a conduit à travers ce vaste et redoutable désert, plein de serpents venimeux et de scorpions, sol aride et sans eau ; qui a fait, pour toi, jaillir des eaux de la pierre des rochers ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 8.15  qui a été ton conducteur (guide) dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsas (note), et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 8.15  qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait aucune eau; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure;

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 8.15  qui t’a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 8.15  lui qui t’a conduit par de grands et terribles déserts, à travers des serpents, des serpents venimeux et des scorpions, à travers une terre aride où il n’y avait point d’eau ; lui qui a fait jaillir pour toi de l’eau de la dure pierre du rocher ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.15  lui qui t’a fait passer à travers ce désert grand et redoutable, pays des serpents brûlants, des scorpions et de la soif ; lui qui dans un lieu sans eau a fait pour toi jaillir l’eau de la roche la plus dure ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 8.15  qui t’a fait aller dans le désert, grand et terrible, de serpents, d’ardents, de scorpions, de soif où il n’est pas d’eaux, qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc de silex,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 8.15  te faisant traverser ce désert grand et redoutable, avec ses serpents brûlants et ses scorpions, ce pays de la soif où l’on ne trouve pas d’eau. Mais pour toi il a fait jaillir l’eau de la roche dure,

Segond 21

Deutéronome 8.15  qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des endroits arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

King James en Français

Deutéronome 8.15  Qui t’a conduit à travers ce grand et terrible désert, dans lequel étaient des serpents brûlants et des scorpions, et de sécheresse, où il n’y avait pas d’eau; qui t’a fait sortir de l’eau du roc de silex;

La Septante

Deutéronome 8.15  τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος.

La Vulgate

Deutéronome 8.15  et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.15  הַמֹּולִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנֹּורָ֗א נָחָ֤שׁ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּאֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמֹּוצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.