Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.8  mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Égypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de ce séjour de servitude, et en vous tirant des mains de Pharaon, roi d’Égypte.

David Martin

Deutéronome 7.8  Mais c’est parce que l’Éternel vous aime, et qu’il garde le serment lequel il a fait à vos pères, que l’Éternel vous a retirés à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, Roi d’Égypte.

Ostervald

Deutéronome 7.8  Mais, c’est parce que l’Éternel vous aime, et parce qu’il garde le serment qu’il a fait à vos pères, que l’Éternel vous a retirés à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.8  Mais à cause de l’amour de Dieu envers vous et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos ancêtres, qu’il vous a fait sortir à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison d’esclavage, de la main de Par’au, roi d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.8  mais c’est parce que l’Éternel vous aime et qu’il garde le serment juré à vos pères, que l’Éternel vous a retirés avec une main forte et délivrés de la maison de servitude et de la main de Pharaon, Roi d’Egypte.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.8  mais parce que l’Éternel vous aime et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, [c’est pour cela que] l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et qu’il t’a racheté de la maison des esclaves, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.8  mais parce que l’Éternel vous a aimés et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir à main forte, et t’a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.8  Mais parce que l’Éternel vous aime et qu’il garde le serment qu’il a fait à vos pères, c’est pour cela que l’Éternel vous a tirés à main forte et t’a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.8  c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il est fidèle au serment qu’il a fait à vos aïeux ; voilà pourquoi il vous a, d’un bras puissant, arrachés et sauvés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.8  mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’il a gardé le serment qu’il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Egypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du (de) Pharaon, roi d’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.8  mais c’est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu’Il a gardé le serment qu’Il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l’Egypte par Sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du pharaon, roi d’Egypte.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.8  Mais, parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.8  Mais, parce que Yahweh vous aime et parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.8  mais parce que Yahweh vous a aimés et qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères que Yahweh vous a fait sortir par sa main puissante et vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.8  Mais c’est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t’a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.8  Mais, parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos pères, l’Éternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.8  Oui, par l’amour que IHVH-Adonaï vous porte, par la garde du serment qu’il a juré à vos pères, IHVH-Adonaï vous a fait sortir à main forte. Il t’a racheté de la maison des serfs, de la main de Pharaon, roi de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.8  Mais c’est parce que Yahvé vous aime, parce qu’il a voulu tenir la promesse qu’il avait faite à vos pères. Alors, Yahvé vous a fait sortir par sa main puissante, il vous a libérés de la maison de l’esclavage, de la main du Pharaon, roi d’Égypte.

Segond 21

Deutéronome 7.8  Mais c’est parce que l’Éternel vous aime, parce qu’il a voulu tenir le serment qu’il avait fait à vos ancêtres, qu’il vous a fait sortir par sa main puissante et vous a délivrés de la maison d’esclavage, de la main du pharaon, roi d’Égypte.

King James en Français

Deutéronome 7.8  Mais parce que le SEIGNEUR vous a aimés, et parce qu’il garde le serment qu’il a juré à vos pères, le SEIGNEUR vous a fait sortir par une puissante main, et vous a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d’Égypte.

La Septante

Deutéronome 7.8  ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου.

La Vulgate

Deutéronome 7.8  sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum quod iuravit patribus vestris eduxitque vos in manu forti et redemit de domo servitutis de manu Pharaonis regis Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.8  כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְרֹ֤ו אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.