Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.6  parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur, votre Dieu. Le Seigneur, votre Dieu, vous a choisi, afin que vous fussiez le peuple qui lui fût propre et particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.

David Martin

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux d’entre tous les peuples qui sont sur l’étendue de la terre ;

Ostervald

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel a choisi pour lui être un peuple particulier de tous les peuples qui (sont) sur la surface de la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, entre tous les peuples qui sont sur la surface de la terre ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.6  car tu es un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu ; c’est toi que l’Éternel, ton Dieu, a choisi pour être son peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face du sol.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu ; l’Éternel ton Dieu t’a choisi pour être son peuple particulier d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu : il t’a choisi, l’Éternel, ton Dieu, pour lui être un peuple spécial entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.6  parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu. Le Seigneur ton Dieu t’a choisi, afin que tu fusses le peuple qui lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.6  parce que vous êtes un peuple saint et consacré au Seigneur votre Dieu. Le Seigneur votre Dieu vous a choisis, afin que vous fussiez le peuple qui Lui appartînt en propre d’entre tous les peuples qui sont sur la terre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Yahweh, ton Dieu, t’a choisi pour être son peuple particulier, parmi tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu. C’est toi que Yahweh, ton Dieu, a choisi pour que tu sois son propre peuple d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c’est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu ; l’Éternel, ton Dieu, t’a choisi, pour que tu sois un peuple qui lui appartienne entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.6  Oui, tu es un peuple consacré à IHVH-Adonaï, ton Elohîms, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a choisi pour être à lui un peuple-domaine entre tous les peuples, sur les faces de la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.6  Tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Il t’a choisi pour que tu sois son peuple à lui entre tous les peuples de la terre.

Segond 21

Deutéronome 7.6  « Tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. L’Éternel, ton Dieu, t’a choisi pour que tu sois un peuple qui lui appartienne parmi tous les peuples qui sont à la surface de la terre.

King James en Français

Deutéronome 7.6  Car tu es un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu; le SEIGNEUR ton Dieu t’a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple particulier, d’entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

La Septante

Deutéronome 7.6  ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.

La Vulgate

Deutéronome 7.6  quia populus sanctus es Domino Deo tuo te elegit Dominus Deus tuus ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis qui sunt super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.6  כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.