Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.5

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.5

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.5  Voici au contraire la manière dont vous agirez avec eux : Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez tous leurs ouvrages de sculpture ;

David Martin

Deutéronome 7.5  Mais vous les traiterez en cette manière ; vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

Ostervald

Deutéronome 7.5  Mais vous agirez ainsi à leur égard : Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d’Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.5  Mais voici ce que vous leur ferez : Leurs autels, vous (les) démolirez ; leurs stèles, vous les briserez ; vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez leurs sculptures au feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, comment vous les traiterez : vous démolirez leurs autels, briserez leurs colonnes, abattrez leurs Aschères, et brûlerez au feu leurs idoles.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.5  Mais vous leur ferez ainsi : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs Aschères et vous brûlerez au feu leurs images taillées ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.5  Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.5  Mais voici ce que vous leur ferez : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles d’Astarté et vous brûlerez leurs images taillées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.5  Non, voici ce que vous devrez leur faire : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets, vous livrerez leurs statues aux flammes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques,

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.5  Mais voici comment vous agirez à leur égard : Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images taillées.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.5  Voici au contraire comment vous vous comporterez à leur égard : vous abattrez leurs autels, vous détruirez leurs masseboth et briserez leurs aschéras, vous brûlerez leurs images taillées.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.5  Mais voici comment vous devrez agir à leur égard : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et vous brûlerez leurs idoles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.5  Oui, vous leur ferez ainsi, vous démantèlerez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous broierez leurs arbres sacrés, vous incinérerez leurs statues au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.5  Voici au contraire ce que vous leur ferez: vous démolirez leurs autels, vous renverserez leurs pierres dressées, vous abattrez leurs pieux sacrés et vous jetterez au feu leurs idoles.

Segond 21

Deutéronome 7.5  Voici, au contraire, comment vous agirez envers eux : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs poteaux sacrés et vous livrerez aux flammes leurs sculptures sacrées.

King James en Français

Deutéronome 7.5  Mais vous agirez ainsi avec eux : Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs bosquets (bocages) et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

La Septante

Deutéronome 7.5  ἀλλ’ οὕτως ποιήσετε αὐτοῖς τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί.

La Vulgate

Deutéronome 7.5  quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.5  כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.