Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.22  Ce sera lui-même qui perdra devant vous ces nations peu a peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous.

David Martin

Deutéronome 7.22  Or l’Éternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi ; tu n’en pourras pas d’abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Ostervald

Deutéronome 7.22  Cependant, l’Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.22  L’Éternel ton Dieu arrachera ces nations-là de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire vite, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.22  Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t’assaillent pas.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.22  Et l’Éternel, ton Dieu, ôtera ces peuples de devant toi peu à peu : tu ne pourras pas en venir à bout{Héb. les achever.} promptement, de peur que les animaux des champs ne se multiplient contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.22  Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.22  Et l’Éternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.22  L’Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.22  Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.22  Ce sera Lui-même qui perdra devant vous ces nations peu à peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.22  L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.22  Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.22  Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi, ce n’est pas d’un seul coup, que tu pourras les exterminer afin que les animaux sauvages ne se multiplient pas contre toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.22  C’est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.22  L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.22  IHVH-Adonaï, ton Elohîms, délogera ces nations en face de toi peu à peu. Tu ne pourras pas les achever vite, que l’animal des champs ne se multiplie contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.22  Yahvé ton Dieu chassera peu à peu ces peuplades devant toi; il ne faudrait pas que tu les supprimes rapidement, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient pour ton malheur.

Segond 21

Deutéronome 7.22  L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de toi. Tu ne pourras pas les exterminer rapidement, sinon les bêtes des champs deviendraient trop nombreuses, à ton détriment.

King James en Français

Deutéronome 7.22  Et le SEIGNEUR ton Dieu arrachera ces nations de devant toi petit à petit; tu ne pourras pas en venir à bout tout à coup, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

La Septante

Deutéronome 7.22  καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια.

La Vulgate

Deutéronome 7.22  ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.22  וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.