Deutéronome 7.22 Ce sera lui-même qui perdra devant vous ces nations peu a peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous.
David Martin
Deutéronome 7.22 Or l’Éternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi ; tu n’en pourras pas d’abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Ostervald
Deutéronome 7.22 Cependant, l’Éternel ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 7.22L’Éternel ton Dieu arrachera ces nations-là de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire vite, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 7.22Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t’assaillent pas.
Bible de Lausanne
Deutéronome 7.22Et l’Éternel, ton Dieu, ôtera ces peuples de devant toi peu à peu : tu ne pourras pas en venir à bout{Héb. les achever.} promptement, de peur que les animaux des champs ne se multiplient contre toi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 7.22 Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 7.22 Et l’Éternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 7.22 L’Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 7.22Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre toi.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 7.22Ce sera Lui-même qui perdra devant vous ces nations peu à peu et par parties. Vous ne pourrez les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre vous.
Louis Segond 1910
Deutéronome 7.22 L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 7.22 Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 7.22Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi, ce n’est pas d’un seul coup, que tu pourras les exterminer afin que les animaux sauvages ne se multiplient pas contre toi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 7.22C’est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 7.22 L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 7.22IHVH-Adonaï, ton Elohîms, délogera ces nations en face de toi peu à peu. Tu ne pourras pas les achever vite, que l’animal des champs ne se multiplie contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 7.22Yahvé ton Dieu chassera peu à peu ces peuplades devant toi; il ne faudrait pas que tu les supprimes rapidement, sinon les bêtes sauvages se multiplieraient pour ton malheur.
Segond 21
Deutéronome 7.22 L’Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de toi. Tu ne pourras pas les exterminer rapidement, sinon les bêtes des champs deviendraient trop nombreuses, à ton détriment.
King James en Français
Deutéronome 7.22 Et le SEIGNEUR ton Dieu arrachera ces nations de devant toi petit à petit; tu ne pourras pas en venir à bout tout à coup, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
Deutéronome 7.22ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes non poteris delere eas pariter ne forte multiplicentur contra te bestiae terrae