Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 7.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 7.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 7.2  lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux.

David Martin

Deutéronome 7.2  Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce.

Ostervald

Deutéronome 7.2  Et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l’interdit ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 7.2  L’Éternel ton Dieu les mettra devant toi, et tu les battra ; dévouer, tu les dévoueras ; ne fais pas avec elles d’alliance, et n’en aie pas pitié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 7.2  et que l’Éternel, ton Dieu, te les livrera, et que tu les auras vaincues, tu les dévoueras, et tu ne leur accorderas ni capitulation, ni merci.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7.2  et quand l’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi et que tu les auras frappées, tu les voueras rigoureusement à l’anathème ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 7.2  et que l ’Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 7.2  et que l’Éternel ton Dieu te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les détruiras à la façon de l’interdit ; tu ne traiteras point d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 7.2  quand l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrés et que tu les auras vaincus, tu les frapperas d’anathème. Point de pacte avec eux, point de merci pour eux !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 7.2  lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Tu ne feras point d’alliance avec eux, et tu n’auras aucune compassion d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 7.2  lorsque le Seigneur votre Dieu vous les aura livrés, vous les ferez tous passer au fil de l’épée, sans qu’il en demeure un seul. Vous ne ferez point d’alliance avec eux, et vous n’aurez aucune compassion d’eux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 7.2  et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 7.2  quand Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras vaincues, tu les voueras à l’anathème ; tu ne conclueras aucune alliance avec elles et tu seras pour elles sans pitié.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 7.2  Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point d’alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 7.2  IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les donnera en face de toi et tu les frapperas. Interdis-les d’interdit, ne tranche pas pour eux de pacte, ne les gracie pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 7.2  Lorsque Yahvé ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu les auras écrasés, tu les voueras à l’anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec eux et tu n’auras pas pitié d’eux.

Segond 21

Deutéronome 7.2  lorsque l’Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras battues, tu les voueras à la destruction. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles et tu ne leur feras pas grâce.

King James en Français

Deutéronome 7.2  Et que le SEIGNEUR ton Dieu te les aura livrées, tu les frapperas, et tu ne manqueras pas de les détruire; tu ne traiteras pas alliance avec eux, et tu ne leur montreras pas miséricorde;

La Septante

Deutéronome 7.2  καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 7.2  tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi percuties eas usque ad internicionem non inibis cum eis foedus nec misereberis earum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 7.2  וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.