Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.24

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.24

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.24  et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur, notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 6.24  Ainsi l’Éternel nous a commandé d’observer tous ces statuts, en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme [il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 6.24  Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il préserve notre vie, comme aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.24  Et il nous a ordonné d’exécuter tous ces statuts, pour craindre l’Éternel notre Dieu, pour nous faire prospérer toujours, pour nous faire vivre, comme en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.24  Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour être heureux tout le temps de notre vie, ainsi qu’[il arrive] aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.24  Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l’Éternel, notre Dieu, pour que nous soyons heureux à toujours, et qu’il nous conserve en vie, comme [on le voit] aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.24  Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l’Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.24  Et l’Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts en craignant l’Éternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, nous conservant en vie comme il l’a fait jusqu’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.24  et il nous prescrivit d’exécuter toutes ces lois, de révérer l’Éternel, notre Dieu, pour que nous fussions heureux à jamais, pour qu’il conservât nos jours comme il l’a fait jusqu’ici.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.24  et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.24  et le Seigneur nous a commandé ensuite d’observer toutes ces lois, et de craindre le Seigneur notre Dieu, afin que nous soyons heureux tous les jours de notre vie, comme nous le sommes aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.24  L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu’il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.24  Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve en vie, comme il le fait aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.24  Alors Yahweh nous ordonna de mettre en pratique toutes ces lois dans la crainte de Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous garde en vie comme il le fait aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.24  Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d’être toujours heureux et de vivre, comme il nous l’a accordé jusqu’à présent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.24  L’Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu’il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.24  IHVH-Adonaï nous a ordonné de faire toutes ces lois, de frémir de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, pour notre bien, tous les jours, pour nous faire vivre, comme en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.24  C’est alors que Yahvé nous a ordonné de pratiquer tous ces préceptes et de craindre Yahvé notre Dieu; ainsi tout ira bien pour nous et nous vivrons, comme aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 6.24  L’Éternel nous a ordonné de mettre toutes ces prescriptions en pratique et de craindre l’Éternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu’il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 6.24  Et le SEIGNEUR nous a commandé de faire tous ces statuts, de craindre toujours le SEIGNEUR notre Dieu, pour notre bien, afin qu’il nous préserve notre vie, comme il paraît aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 6.24  καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον.

La Vulgate

Deutéronome 6.24  praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.24  וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְטֹ֥וב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.