Deutéronome 6.23 et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner :
David Martin
Deutéronome 6.23 Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;
Ostervald
Deutéronome 6.23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 6.23Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener (ici), de nous donner le pays qu’il a confirmé par serment à nos ancêtres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 6.23et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Bible de Lausanne
Deutéronome 6.23et il nous fit sortir de là, afin de nous amener [ici] pour nous donner la terre [touchant] laquelle il avait juré à nos pères.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 6.23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 6.23 Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 6.23 Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ;
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 6.23et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 6.23et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner;
Louis Segond 1910
Deutéronome 6.23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 6.23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 6.23mais nous il nous a fait sortir pour nous conduire et nous donner le pays qu’il avait promis avec serment à nos pères.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 6.23Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 6.23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 6.23Nous, il nous a fait sortir de là, pour nous faire venir, pour nous donner la terre qu’il avait jurée à nos pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 6.23Il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.
Segond 21
Deutéronome 6.23 Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
King James en Français
Deutéronome 6.23 Et il nous a sortis de là, afin qu’il puisse nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.