Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.23

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.23

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.23  et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner :

David Martin

Deutéronome 6.23  Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;

Ostervald

Deutéronome 6.23  Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.23  Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener (ici), de nous donner le pays qu’il a confirmé par serment à nos ancêtres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.23  et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.23  et il nous fit sortir de là, afin de nous amener [ici] pour nous donner la terre [touchant] laquelle il avait juré à nos pères.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.23  et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.23  Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.23  Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.23  et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.23  et il nous a tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’Il avait promis avec serment à nos pères de nous donner;

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.23  et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.23  et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.23  mais nous il nous a fait sortir pour nous conduire et nous donner le pays qu’il avait promis avec serment à nos pères.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.23  Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.23  et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.23  Nous, il nous a fait sortir de là, pour nous faire venir, pour nous donner la terre qu’il avait jurée à nos pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.23  Il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.

Segond 21

Deutéronome 6.23  Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu’il avait juré à nos ancêtres de nous donner.

King James en Français

Deutéronome 6.23  Et il nous a sortis de là, afin qu’il puisse nous amener au pays qu’il avait juré à nos pères de nous donner.

La Septante

Deutéronome 6.23  καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 6.23  et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.23  וְאֹותָ֖נוּ הֹוצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.