Deutéronome 6.21 vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte :
David Martin
Deutéronome 6.21 Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;
Ostervald
Deutéronome 6.21 Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 6.21Tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves à Par’au (Pharaon), en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 6.21dis à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte et l’Éternel nous a retirés de l’Egypte d’une main forte,
Bible de Lausanne
Deutéronome 6.21Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 6.21 Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 6.21 tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 6.21 Tu répondras à ton fils : « Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 6.21Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 6.21Vous leur direz: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Egypte avec une main forte;
Louis Segond 1910
Deutéronome 6.21 tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 6.21 tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 6.21tu diras à ton fils : Nous étions esclaves chez le Pharaon en Egypte et Yahweh nous a fait sortir de l’Egypte d’une main puissante.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 6.21Tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 6.21 tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 6.21Dis à ton fils : ‹ Nous étions les serfs de Pharaon en Misraîm. IHVH-Adonaï nous a fait sortir de Misraîm à main forte.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 6.21tu répondras à ton fils: “Nous étions les esclaves de Pharaon en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte à main forte.
Segond 21
Deutéronome 6.21 tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
King James en Français
Deutéronome 6.21 Alors tu diras à ton fils: Nous étions en servitude chez Pharaon en Égypte, et le SEIGNEUR nous a sortis d’Égypte par une puissante main;