Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.21  vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte :

David Martin

Deutéronome 6.21  Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Ostervald

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves à Par’au (Pharaon), en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.21  dis à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte et l’Éternel nous a retirés de l’Egypte d’une main forte,

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.21  Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.21  Tu répondras à ton fils : « Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.21  Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.21  Vous leur direz: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Egypte avec une main forte;

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves chez le Pharaon en Egypte et Yahweh nous a fait sortir de l’Egypte d’une main puissante.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.21  Dis à ton fils : ‹ Nous étions les serfs de Pharaon en Misraîm. IHVH-Adonaï nous a fait sortir de Misraîm à main forte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.21  tu répondras à ton fils: “Nous étions les esclaves de Pharaon en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte à main forte.

Segond 21

Deutéronome 6.21  tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

King James en Français

Deutéronome 6.21  Alors tu diras à ton fils: Nous étions en servitude chez Pharaon en Égypte, et le SEIGNEUR nous a sortis d’Égypte par une puissante main;

La Septante

Deutéronome 6.21  καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.

La Vulgate

Deutéronome 6.21  dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.21  וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.