Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.2  afin que vous craigniez le Seigneur, votre Dieu, et que tous les jours de votre vie vous gardiez tous ses commandements et ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants et aux enfants de vos enfants ; et que vous viviez longtemps sur la terre.

David Martin

Deutéronome 6.2  Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Ostervald

Deutéronome 6.2  Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.2  Afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu, pour observer tous ses statuts et ses préceptes que je t’ordonne, toi et ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie ; et afin que tes jours soient prolongés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.2  et afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, observant tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, toi et ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, afin que tu aies de longs jours.

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en gardent, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel ton Dieu en gardant tous ses statuts et ses ordonnances que je te prescris, toi, ton fils et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours soient prolongés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.2  afin que tu révères l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses statuts et ses préceptes que je te transmets, toi, et ton fils et ton petit-fils, tout le temps de votre vie, et afin que vos jours se prolongent.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes le Seigneur ton Dieu, et que, tous les jours de ta vie, tu gardes tous ses commandements et ses préceptes que je te donne, à toi, à tes enfants (fils), et aux enfants de tes enfants (petits-fils), et que tu vives longtemps sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.2  afin que vous craignez le Seigneur votre Dieu, et que, tous les jours de votre vie, vous gardiez tous Ses commandements et Ses préceptes que je vous donne, à vous, à vos enfants, et aux enfants de vos enfants, et que vous viviez longtemps sur la terre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi, ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en observant toutes ses lois et tous ses préceptes que je t’ordonne, toi, ton fils et le fils de ton fils durant tous les jours de ta vie et afin que les jours de ton existence soient nombreux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.2  Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t’ordonne aujourd’hui, tu auras longue vie, toi, ton fils et le fils de ton fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.2  afin de frémir de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour garder toutes ses règles, ses ordres, que moi-même je vous ordonne, à toi, à ton fils, au fils de ton fils, tous les jours de ta vie, afin de prolonger tes jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.2  Tu craindras Yahvé ton Dieu, toi, ton fils et ton petit-fils, et tu observeras tous les jours de ta vie ces préceptes et ces commandements que je te donne. Ainsi tu connaîtras des jours nombreux.

Segond 21

Deutéronome 6.2  afin que tu craignes l’Éternel, ton Dieu, en respectant tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tu vives longtemps.

King James en Français

Deutéronome 6.2  Afin que tu craignes le SEIGNEUR ton Dieu, pour garder tous ses statuts et ses commandements que je te commandes, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours puissent être prolongés.

La Septante

Deutéronome 6.2  ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε.

La Vulgate

Deutéronome 6.2  ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.2  לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.