Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 6.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 6.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de toutes sortes de biens, que vous n’aurez point fait faire, des citernes que vous n’aurez point creusées, des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aurez point plantés,

David Martin

Deutéronome 6.11  Dans les maisons pleines de tous biens que tu n’as point remplies ; vers les puits creusés, que tu n’as point creusés ; près des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés ; tu mangeras, et tu seras rassasié.

Ostervald

Deutéronome 6.11  Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n’as point remplies ; vers des puits creusés, que tu n’as point creusés ; vers des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés ; et que tu mangeras, et seras rassasié ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 6.11  Des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, des citernes taillées que tu n’as pas taillées, des vignobles et des oliviers que tu n’as pas plantés ; tu mangeras et tu te rassasieras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 6.11  dans des maisons pleines de tous les biens, que tu n’as point remplies, auprès de fontaines creusées que tu n’as point creusées, dans des vignes et des olivaies que tu n’as point plantées, et lorsque tu mangeras et te rassasieras,

Bible de Lausanne

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, des citernes taillées que tu n’as pas taillées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés),

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 6.11  et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des puits creusés que tu n’as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 6.11  et des maisons remplies de toute sorte de biens que tu n’as point remplies, et des citernes taillées que tu n’as point taillées, des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés, et lorsque tu mangeras et seras rassasié,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 6.11  avec des maisons abondantes en biens, que tu n’y as pas répandus, des citernes toutes faites, que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés ; quand tu jouiras de ces biens et t’en rassasieras,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de toutes sortes de biens, que tu n’auras point construites, des citernes que tu n’auras point creusées, des vignes et des plants d’oliviers que tu n’auras pas plantés

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de toutes sortes de biens, que vous n’aurez point construites, des citernes que vous n’aurez point creusées, des vignes et des plants d’oliviers que vous n’aurez pas plantés,

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.11  des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as point remplies, des citernes creusées que tu n’as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 6.11  maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies, citernes que tu n’as pas creusées, vignes et oliviers que tu n’as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 6.11  avec des maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas amassés, avec des citernes creusées que toi-même n’a pas creusées, avec des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.11  aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n’as pas remplies, aux puits que tu n’as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n’as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras rassasié,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.11  des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as point remplies, des citernes creusées que tu n’as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 6.11  avec des maisons pleines de tous biens que tu n’as pas remplies, avec des fosses creusées que tu n’as pas creusées, des vignobles et des oliviers que tu n’as pas plantés, mange et rassasie-toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n’as pas remplies, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés mais dont tu mangeras les fruits; lorsque tu seras comblé,

Segond 21

Deutéronome 6.11  des maisons pleines de toutes sortes de biens et que tu n’as pas remplies, des citernes que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés.

King James en Français

Deutéronome 6.11  Dans des maisons pleines de toutes bonnes choses, que tu n’as pas remplies, et des puits creusés, que tu n’as pas creusés; des vignes et des oliviers, que tu n’as pas plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

La Septante

Deutéronome 6.11  οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς.

La Vulgate

Deutéronome 6.11  domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.11  וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.