Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 5.24

Comparateur biblique pour Deutéronome 5.24

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.24  Le Seigneur, notre Dieu, nous a fait voir sa majesté et sa grandeur ; et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort.

David Martin

Deutéronome 5.24  Et vous dîtes : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l’homme, et que l’homme est demeuré en vie.

Ostervald

Deutéronome 5.24  Et vous dîtes : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu peut parler avec l’homme, et l’homme demeurer en vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 5.24  Et vous dîtes : Voici que l’Éternel nous a fait voir sa gloire, sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; en ce jour nous avons vu que Dieu parle à l’homme et il reste en vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 5.24  et vous dîtes : Voilà que l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa majesté, et nous avons entendu sa voix sortir du feu ; en ce jour nous avons vu que Dieu parle à l’homme, et que celui-ci peut vivre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 5.24  et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu parle avec l’homme et [que l’homme] vit.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 5.24  Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous avons vu que Dieu parle avec l’homme, et que l’homme vit.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 5.24  et vous dites : Voici, l’Éternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et l’homme rester vivant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 5.24  en disant : « Certes, l’Éternel, notre Dieu, nous a révélé sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu de la flamme ; nous avons vu aujourd’hui Dieu parler à l’homme et celui-ci vivre

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 5.24  Le Seigneur notre Dieu nous a fait voir sa majesté et sa grandeur ; nous avons entendu sa voix du milieu du feu, et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 5.24  Le Seigneur notre Dieu nous a fait voir Sa majesté et Sa grandeur; nous avons entendu Sa voix du milieu du feu, et nous avons éprouvé aujourd’hui que Dieu a parlé à un homme, sans que l’homme en soit mort.

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.24  et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 5.24  et vous dites : Voici que Yahweh, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa puissance, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui nous nous sommes rendu compte que Yahweh avait parlé à l’homme et que celui-ci était néanmoins demeuré en vie.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.24  et vous me dîtes : "Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd’hui que Dieu peut parler à l’homme, et l’homme rester en vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.24  et vous dîtes : Voici, l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et qu’ils sont demeurés vivants.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 5.24  Vous dites : ‹ Certes, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a fait voir sa gloire, sa grandeur ; nous avons entendu sa voix au milieu du feu. Ce jour-là, nous l’avons vu : oui, Elohîms parle à l’humain et il reste en vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 5.24  Vous m’avez dit: “Yahvé notre Dieu vient de nous révéler sa Gloire et sa puissance, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous en sommes témoins: aujourd’hui Dieu a parlé à des humains et ils sont restés en vie.

Segond 21

Deutéronome 5.24  et vous avez dit : ‹ Voici que l’Éternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes et qu’ils sont restés en vie.

King James en Français

Deutéronome 5.24  Et vous dirent: Voici, le SEIGNEUR notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; nous avons vu aujourd’hui que Dieu parle avec l’homme, et que l’homme vit.

La Septante

Deutéronome 5.24  καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον καὶ ζήσεται.

La Vulgate

Deutéronome 5.24  ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod loquente Deo cum homine vixerit homo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.24  וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹדֹ֣ו וְאֶת־גָּדְלֹ֔ו וְאֶת־קֹלֹ֥ו שָׁמַ֖עְנוּ מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.