Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.40

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.40

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.40  Gardez ses préceptes et ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner.

David Martin

Deutéronome 4.40  Garde donc ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu prospères, toi, et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

Ostervald

Deutéronome 4.40  Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.40  Tu observeras ces statuts et ces préceptes que je t’ordonne aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, et afin que tu restes longtemps sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour toujours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.40  Et garde ses statuts et ses commandements que je te prescris en ce jour, afin que tu sois heureux toi et tes fils après toi, et que tu passes de longs jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour toujours.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.40  Garde ses statuts et ses commandements, que je te commande aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.40  Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.40  Et garde ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et afin que tu prolonges perpétuellement tes jours sur la terre que l’Éternel. ton Dieu te donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.40  Et tu observeras ses lois et ses commandements, que je te prescris aujourd’hui, pour ton bonheur et pour celui de tes enfants après toi, et afin que ton existence se prolonge sur cette terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne à perpétuité. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.40  Garde ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu demeures longtemps dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.40  Gardez Ses préceptes et Ses commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, et que vous demeuriez longtemps dans la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.40  Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.40  Observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et afin que tu prolonges tes jours, dans toute la suite des âges, sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.40  Tu garderas donc ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, afin que tu puisses vivre longtemps sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.40  Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin d’avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.40  Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.40  Garde ses lois, ses ordres, que moi-même je t’ordonne aujourd’hui, pour ton bien et pour celui de tes fils après toi, afin que tu prolonges les jours sur la glèbe que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne, tous les jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.40  Observe donc ses lois et ses commandements que je te donne aujourd’hui: ainsi tu seras heureux, toi et tes fils après toi, et tu resteras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.”

Segond 21

Deutéronome 4.40  Respecte ses prescriptions et ses commandements, que je te donne aujourd’hui, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, et de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété perpétuelle. »

King James en Français

Deutéronome 4.40  Tu garderas donc ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin que tout aille bien avec toi et avec tes enfants après toi, et que tu puisses prolonger tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

La Septante

Deutéronome 4.40  καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

Deutéronome 4.40  custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.40  וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.