Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.33

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.33

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.33  qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue, sans avoir perdu la vie ;

David Martin

Deutéronome 4.33  [Savoir], qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie.

Ostervald

Deutéronome 4.33  Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.33  Si un peuple a entendu la vois de dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue toi, et soit demeuré en vie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.33  si jamais peuple ouït la voix d’un Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as ouïe, et en demeurant en vie !

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.33  Est-ce que [jamais], un peuple entendit la voix d’un Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, toi, et demeura en vie{Héb. et vécut.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.33  Est-ce qu’un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, et est demeuré en vie ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.33  Quel peuple a entendu, comme tu l’as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et a pu demeurer en vie ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.33  Quel peuple a entendu, comme tu l’as entendue, la voix de Dieu parlant du sein de la flamme, et a pu vivre?

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.33  qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l’as entendue sans avoir perdu la vie ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.33  qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme vous l’avez entendue sans avoir perdu la vie;

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.33  Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.33  Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et est-il demeuré vivant ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.33  Quel peuple a entendu, comme tu l’as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et est resté vivant ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.33  Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et soit demeuré en vie ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.33  Fut-il jamais un peuple qui entende la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.33  Un peuple a-t-il entendu la voix d’Elohîms parler au milieu du feu, comme toi tu l’as entendue, en restant vivant ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.33  A-t-on vu un peuple rester en vie après avoir entendu du milieu du feu la voix de son Dieu, comme tu l’as entendue?

Segond 21

Deutéronome 4.33  Y a-t-il déjà eu un peuple qui entende Dieu parler du milieu du feu, comme tu l’as entendu, et qui soit resté en vie ?

King James en Français

Deutéronome 4.33  Savoir, qu’un peuple ait entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qu’il soit demeuré en vie ?

La Septante

Deutéronome 4.33  εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας.

La Vulgate

Deutéronome 4.33  ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.33  הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.