Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.28

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.28

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.28  Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

David Martin

Deutéronome 4.28  Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.

Ostervald

Deutéronome 4.28  Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.28  Vous servirez là des dieux, ouvrage de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni n’odorent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.28  et là, vous servirez des dieux, ouvrage des mains de l’homme, le bois et la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni n’odorent.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.28  Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.28  Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.28  et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.28  Là, vous serez soumis à ces dieux, œuvre des mains de l’homme, dieux de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni rie respirent.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.28  (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.28  Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes: du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.28  Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.28  Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.28  Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d’homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent ni ne sentent.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.28  Vous y servirez des dieux faits de main d’homme, du bois et de la pierre incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.28  Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.28  Là, vous servirez des Elohîms, faits de mains d’humain, de bois, de pierre, qui ne voient, n’entendent, ne mangent, ni ne sentent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.28  Là, vous servirez des dieux sortis de la main des hommes, des dieux de bois et de pierre, des dieux qui ne voient pas, qui n’entendent pas, qui ne mangent pas et qui ne sentent pas.

Segond 21

Deutéronome 4.28  Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.

King James en Français

Deutéronome 4.28  Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne sentent.

La Septante

Deutéronome 4.28  καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων ξύλοις καὶ λίθοις οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.

La Vulgate

Deutéronome 4.28  ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.28  וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.