Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.25  Si après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et avoir demeuré dans ce pays, vous vous laissez séduire, jusqu’à vous former quelque figure, en commettant devant le Seigneur, votre Dieu, un crime qui attire sur vous sa colère ;

David Martin

Deutéronome 4.25  Quand tu auras engendré des enfants, et que tu auras eu des enfants de tes enfants, et que tu seras habitué dès longtemps au pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, et si vous faites ce qui déplaît à l’Éternel votre Dieu, afin de l’irriter ;

Ostervald

Deutéronome 4.25  Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu pour l’irriter,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras engendré des enfants, que vous aurez vieilli dans le pays, si vous vous corrompiez, et que vous fassiez la sculpture d’une ressemblance quelconque ; si vous faites ce qui déplaît aux yeux de l’Éternel ton Dieu, pour l’irriter,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.25  Lorsque vous aurez eu des enfants et des petits-enfants et que vous serez établis dans le pays, si vous vous corrompez, si vous vous fabriquez quelque image ou une effigie quelconque, et faites ainsi ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer,

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.25  Quand tu auras donné naissance à des fils, et à des fils de tes fils, et que vous aurez longtemps vécu sur la terre, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, quelque représentation de quoi que ce soit, et si vous faites ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, votre{Héb. ton.} Dieu, pour l’irriter ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.25  Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.25  Quand tu auras des fils et des fils de tes fils, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez et si vous faites quelque image taillée, la figure de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ton Dieu, en l’irritant,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.25  Quand vous aurez engendré des enfants, puis des petits-enfants, et que vous aurez vieilli sur cette terre ; si vous dégénérez alors, si vous fabriquez une idole, image d’un être quelconque, faisant ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, ton Dieu, et l’offense,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.25  Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu’à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous sa colère

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.25  Si, après avoir eu des enfants et des petits-enfants, et être demeurés dans ce pays, vous vous laissiez séduire jusqu’à vous fabriquer quelque image sculptée, en commettant devant le Seigneur votre Dieu un crime qui attire sur vous Sa colère,

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour l’irriter,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps séjourné dans le pays, si vous vous corrompez au point de faire une image taillée de quelque figure que ce soit et fassiez ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh et l’irritiez,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l’irriter,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.25  Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.25  Quand tu enfanteras des fils et des petits-fils, vous vieillirez sur terre. Alors vous vous détruirez, vous ferez une statue de toute image, vous ferez le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, pour l’irriter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.25  Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, quand vous aurez vieilli dans ce pays, il se pourrait que vous tourniez mal et que vous fassiez des idoles, des images. Alors, si vous faites ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, si vous le mettez en colère,

Segond 21

Deutéronome 4.25  « Lorsque tu auras des enfants et des petits-enfants et que vous vivrez depuis longtemps dans ce pays, si vous vous corrompez, si vous faites des sculptures sacrées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter

King James en Français

Deutéronome 4.25  Quand tu auras engendré des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, ou quelque ressemblance d’une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR ton Dieu, pour le provoquer à la colère,

La Septante

Deutéronome 4.25  ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν.

La Vulgate

Deutéronome 4.25  si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.25  כִּֽי־תֹולִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֹושַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.