Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.20  Car pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Égypte comme d’une fournaise ardente où l’on fond le fer, pour avoir en vous un peuple dont il fît son héritage, comme on le voit aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 4.20  Et l’Éternel vous a pris, et vous a tirés hors d’Égypte, hors du fourneau de fer ; afin que vous lui soyez un peuple héréditaire, comme il paraît aujourd’hui.

Ostervald

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a retirés d’Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel (vous) a pris et vous a fait sortir du creuset de fer de l’Égypte pour être à lui un peuple, un héritage comme en ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.20  Car l’Éternel vous a pris et vous a retirés de la fournaise de fer, de l’Egypte, pour que vous fussiez son peuple particulier, comme [vous l’êtes] dans ce jour.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a pris et il vous a tirés du fourneau à fer, de l’Égypte, pour lui être un peuple qui lui appartienne en héritage, comme [vous le voyez] aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel, vous a pris, et vous a fait sortir d’Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.20  Et pour vous, l’Éternel vous a pris et vous a fait sortir de ce fourneau à fondre le fer, de l’Égypte, afin que vous devinssiez le peuple de son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a adoptés, il vous a arrachés de ce creuset de fer, l’Égypte, pour que vous fussiez un peuple lui appartenant, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.20  Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Egypte comme d’une fournaise où l’on fond le fer, pour avoir (en vous) un peuple où il établit son héritage, comme on le voit aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.20  Car, pour vous, le Seigneur vous a tirés et fait sortir de l’Egypte comme d’une fournaise où l’on fond le fer, pour avoir en vous un peuple où Il établit Son héritage, comme on le voit aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.20  Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de l’Égypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.20  Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer de l’Egypte pour que vous deveniez un peuple qui lui appartient comme aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.20  mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l’Égypte, pour que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l’êtes encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.20  Mais vous, IHVH-Adonaï vous a pris ; il vous a fait sortir du creuset de fer, de Misraîm, pour être à lui un peuple-possession, comme aujourd’hui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.20  mais vous, Yahvé vous a pris. Il vous a fait sortir de cet enfer qu’est l’Égypte, pour que vous soyez son peuple, son héritage, comme vous l’êtes aujourd’hui.

Segond 21

Deutéronome 4.20  Mais vous, l’Éternel vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte afin que vous soyez un peuple qui lui appartienne en propre, comme c’est le cas aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 4.20  Mais vous, le SEIGNEUR vous a pris, et vous a tirés hors de la fournaise de fer, c’est-à-dire d’Égypte, afin de lui être un peuple héréditaire, comme vous l’êtes aujourd’hui.

La Septante

Deutéronome 4.20  ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

La Vulgate

Deutéronome 4.20  vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.20  וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיֹּוצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְיֹ֥ות לֹ֛ו לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.