Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 4.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 4.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.10   toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour que vous vous présentâtes devant le Seigneur, votre Dieu, à Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Faites assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants.

David Martin

Deutéronome 4.10  Le jour que tu te tins devant l’Éternel ton Dieu en Horeb, après que l’Éternel m’eut dit : Assemble le peuple, afin que je leur fasse entendre mes paroles, lesquelles ils apprendront pour me craindre tout le temps qu’ils seront vivants sur la terre, et pour [les] enseigner à leurs enfants ;

Ostervald

Deutéronome 4.10  N’oublie point le jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 4.10  Le jour où tu fus placé devant l’Éternel ton Dieu au ’Horeb, quand l’Éternel me dit : assemble-moi ce peuple ; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils seront vivants sur la terre, et qu’ils instruisent leurs enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 4.10  cette journée [surtout] où tu parus devant l’Éternel, ton Dieu, en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi ce peuple, afin que je leur fasse entendre mes Paroles qu’ils apprendront pour me craindre pendant toute la durée de leur vie sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs enfants.

Bible de Lausanne

Deutéronome 4.10  Le jour où tu te tins devant l’Éternel ton Dieu, à Horeb, quand l’Éternel me dit : Réunis [vers] moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre{Héb. le sol.} et qu’ils l’apprennent à leurs fils ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 4.10  le jour où tu te tins devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu’ils apprendront pour me craindre tous les jours qu’ils seront vivants sur la terre, et qu’ils enseigneront à leurs fils ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 4.10  [souviens-toi] du jour où tu te présentas devant l’Éternel ton Dieu en Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils les enseignent à leurs fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 4.10  N’oublie pas ce jour où tu parus en présence de l’Éternel, ton Dieu, au Horeb, lorsque l’Éternel m’eut dit : « Convoque ce peuple de ma part, je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me révérer tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs enfants. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 4.10  toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où tu te présentas devant le Seigneur ton Dieu, près de l’Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit : Fais assembler tout le peuple devant moi, afin qu’il entende mes paroles, et qu’il apprenne à me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 4.10  toutes ces choses qui se sont passées depuis le jour où vous vous présentâtes devant le Seigneur votre Dieu, près de l’Horeb, lorsque le Seigneur me parla, et me dit: Faites assembler tout le peuple devant Moi, afin qu’il entende Mes paroles, et qu’il apprenne à Me craindre tout le temps qu’il vivra sur la terre, et qu’il donne les mêmes instructions à ses enfants.

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.10  Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre ; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 4.10  Souviens-toi du jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit : « Assemble-moi le peuple ; je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre, tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 4.10  Au jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, sur l’Horeb, lorsque Yahweh me dit : Assemble-moi le peuple, je veux leur faire entendre mes paroles afin qu’ils apprennent à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre et qu’ils les enseignent à leurs enfants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.10  Au jour où tu te tenais à L’Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit : "Assemble- moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tant qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils l’enseignent à leurs fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.10  Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 4.10  Le jour où tu t’es tenu face à IHVH-Adonaï, ton Elohîms, à Horéb, quand IHVH-Adonaï m’a dit : ‹ Rassemble-moi le peuple. Je leur fais entendre mes paroles, pour qu’ils apprennent à frémir de moi, tous les jours qu’ils vivront sur la glèbe, et l’apprennent à leurs fils. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 4.10  À l’Horeb, quand tu t’es tenu en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé m’a dit: “Rassemble-moi le peuple pour que je lui fasse entendre mes paroles. Ils apprendront ainsi à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre et ils l’enseigneront à leurs fils.”

Segond 21

Deutéronome 4.10  Souviens-toi du jour où tu t’es présenté devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel m’a dit : ‹ Rassemble le peuple auprès de moi ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre et qu’ils les enseignent à leurs enfants. ›

King James en Français

Deutéronome 4.10  Plus spécialement le jour où tu t’es tenu devant le SEIGNEUR, ton Dieu, à Horeb, lorsque le SEIGNEUR m’a dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, afin qu’ils puissent apprendre à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre, et qu’ils puissent enseigner à leurs enfants.

La Septante

Deutéronome 4.10  ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ὅτε εἶπεν κύριος πρός με ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν.

La Vulgate

Deutéronome 4.10  diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.10  יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.