Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 34.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 34.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 34.4  Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, a Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.

David Martin

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Ostervald

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : Voilà le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 34.4  L’Éternel lui dit : voici le pays que j’ai confirmé par serment à Abrahame, à Iits’hak et à Jâcob, savoir : à ta postérité je le donnerai ; je te l’ai fait voir par tes yeux, mais là tu ne passeras pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : Tel est le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta race.

Bible de Lausanne

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : C’est là la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité. Je te la fais voir de tes yeux ; mais tu n’y passeras pas.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 34.4  - Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 34.4  Et l’Éternel lui dit : « C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à votre postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 34.4  Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à ta postérité. Tu l’as vu de tes yeux, et tu n’y passeras point.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 34.4  Et le Seigneur lui dit: Voilà le pays pour lequel J’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant: Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.

Louis Segond 1910

Deutéronome 34.4  L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 34.4  Et Yahweh lui dit : « C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 34.4  Et Yahweh lui dit : C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 34.4  Yahvé lui dit : "Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 34.4  L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 34.4  Il meurt là, Moshè, le serviteur de IHVH en terre de Moab, sur la bouche de IHVH.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 34.4  Puis Yahvé lui dit: “Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob: je leur ai dit que je le donnerais à leur descendance. Je veux que tu voies ce pays de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.”

Segond 21

Deutéronome 34.4  L’Éternel lui dit : « Voilà le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. › Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas. »

King James en Français

Deutéronome 34.4  Et le SEIGNEUR lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta semence : je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.

La Septante

Deutéronome 34.4  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν αὕτη ἡ γῆ ἣν ὤμοσα Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.

La Vulgate

Deutéronome 34.4  dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 34.4  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.