Deutéronome 34.4 Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, a Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.
David Martin
Deutéronome 34.4 Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.
Ostervald
Deutéronome 34.4 Et l’Éternel lui dit : Voilà le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 34.4L’Éternel lui dit : voici le pays que j’ai confirmé par serment à Abrahame, à Iits’hak et à Jâcob, savoir : à ta postérité je le donnerai ; je te l’ai fait voir par tes yeux, mais là tu ne passeras pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 34.4Et l’Éternel lui dit : Tel est le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : Je le donnerai à ta race.
Bible de Lausanne
Deutéronome 34.4Et l’Éternel lui dit : C’est là la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité. Je te la fais voir de tes yeux ; mais tu n’y passeras pas.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 34.4 - Et l’Éternel lui dit : C’est ici le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta semence. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 34.4 Et l’Éternel lui dit : C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : Je le donnerai à ta postérité ; je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 34.4 Et l’Éternel lui dit : « C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à votre postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras point. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 34.4Et le Seigneur lui dit : Voilà le pays pour lequel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : Je donnerai ce pays à ta postérité. Tu l’as vu de tes yeux, et tu n’y passeras point.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 34.4Et le Seigneur lui dit: Voilà le pays pour lequel J’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant: Je donnerai ce pays à votre postérité. Vous l’avez vu de vos yeux, et vous n’y passerez point.
Louis Segond 1910
Deutéronome 34.4 L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 34.4 Et Yahweh lui dit : « C’est là le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 34.4Et Yahweh lui dit : C’est là le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 34.4Yahvé lui dit : "Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y passeras pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 34.4 L’Éternel lui dit : C’est là le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 34.4Il meurt là, Moshè, le serviteur de IHVH en terre de Moab, sur la bouche de IHVH.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 34.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 34.4Puis Yahvé lui dit: “Voici le pays que j’ai promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob: je leur ai dit que je le donnerais à leur descendance. Je veux que tu voies ce pays de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.”
Segond 21
Deutéronome 34.4 L’Éternel lui dit : « Voilà le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‹ Je le donnerai à ta descendance. › Je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas. »
King James en Français
Deutéronome 34.4 Et le SEIGNEUR lui dit : C’est ici le pays dont j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta semence : je te l’ai fait voir de tes yeux, mais tu n’y entreras pas.
Deutéronome 34.4dixitque Dominus ad eum haec est terra pro qua iuravi Abraham Isaac et Iacob dicens semini tuo dabo eam vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam